vyvážit čeština

Překlad vyvážit německy

Jak se německy řekne vyvážit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vyvážit německy v příkladech

Jak přeložit vyvážit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Joei, ty si stoupneš, potřebuju vyvážit ty saxíky.
Joe, steh auf, damit ich das Gleichgewicht zwischen dir und den Saxophonen finde.
Mohu se postavit před Poslední soud. a vyvážit tvou freskou všechny své těžké hříchy.
Wenn ich vor dem Thron stehe. werde ich Eure Decke auf die Waagschale mit meinen Sünden werfen.
A je mi to líto, hluboce líto, jenže vím, že. jakákoliv omluva nemůže vyvážit fakt, že vám byl v naší restauraci předložen špinavý, zasviněný, smrdutý příbor.
Und es tut mir wirklich unendlich Leid. Und ich weiß, keine meiner Entschuldigungen. kann die Tatsache, dass Sie in unserem Restaurant. eine dreckige, eklige, stinkende Gabel bekommen haben. - wieder gutmachen.
Žádné bohatství na světě nemůže vyvážit vaši cenu.
Kein Reichtum wäre genug, um Euch zu kaufen.
Chtěl bych je vyvážit zlatem.
Man möchte sie in Gold aufwiegen!
A sir Humphrey si pochvaloval, že by vás měli vyvážit zlatem.
Ich habe auch gehört, Sir Humphrey Appleby sagt, Sie seien Ihr Gewicht in Gold wert.
Mohu to vyvážit použitím náhradních topných jednotek.
Nichts schlimmes. Ich kann es ausgleichen.
Pokud umí i vyvážit rozpočet, tak ho najmu.
Wenn er auch noch Buchhaltung kann, stelle ich ihn ein.
Bylo nezbytné vyvážit teorii empirickými poznatky.
Es war nötig, die Theorie mit Erfahrungswerten auszubalancieren.
Tento sál, zatemněný 364 dní v roce, měl vyvážit politováníhodné stránky minulosti Beaufortů.
Solch ein Raum, der an 364 Tagen im Jahr verdunkelt blieb, sollte alles aufwiegen, was es an der Vergangenheit zu bemänteln gab.
Tvoji bojovnost musí vyvážit troška poezie.
Etwas Poesie, um den Krieger auszugleichen.
Odpusť mi to. - Neexistuje poklad, který by mohl vyvážit naše setkání.
Kein noch so wertvoller Schatz. kann unsere Begegnung aufwiegen.
Ne, chci vyvážit motorku. Tak rychle dozadu.
Ich will die Maschine ausbalancieren.
Nic na světě nemůže vyvážit šanci cestovat do vesmíru.
Aber nichts kommt an die Möglichkeit heran, ins All zu fliegen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Japonsko ve spojenectví s dalšími asijskými demokraciemi by mělo být schopné vyvážit rostoucí moc Číny.
Gemeinsam mit anderen asiatischen Demokratien sollte Japan in der Lage sein, ein Gegengewicht zu Chinas wachsender Macht zu bilden.
A to, co mělo pokles platů a mezd vyvážit - tedy strmý vzestup podílu firemních zisků na národním důchodu -, se nepřetavilo v investiční boom.
Und die Kehrseite dieser sinkenden Löhne und Gehälter - ein drastischer Anstieg des Anteils der Unternehmensgewinne am Nationaleinkommen - hat nicht zu boomenden Investitionen geführt.
I to jsou důležité hodnoty, které mohou vyvážit určitou hospodářskou loudavost.
Das sind ernstzunehmende Vorteile, die es gegenüber einer gewissen Trägheit der Wirtschaft abzuwägen gilt.
Pokud Čína začne být agresivní, pak se země jako Indie a Austrálie - které asertivita Číny v Jihočínském moři již nyní znepokojuje - samozřejmě připojí k Japonsku ve snaze vyvážit čínskou sílu.
Falls China aggressiv wird, würden sich asiatische Länder wie Indien oder Australien - die über Chinas Auftreten im Südchinesischen Meer bereits jetzt beunruhigt sind - natürlich Japan anschließen, um einen Gegenpol zur chinesischen Macht zu schaffen.
Skutečností zůstává, že země s flexibilním měnovým kurzem může vyvážit recesivní dopad měnového uvolňování v sousední zemi pomocí vlastní nezávislé měnové politiky řídící se pečlivě zvolenými inflačními cíli.
Ein Land mit flexiblem Wechselkurs kann die rezessive Wirkung der quantitativen Lockerung eines Nachbarlandes mithilfe seiner eigenen unabhängigen Geldpolitik ausgleichen - anhand sorgfältig ausgewählter Inflationsziele.
Růst v USA se sice zvedá, ale stále je pod hranicí potenciálu, natož aby dokázal vyvážit předchozí výpadky.
Das Wachstum in den USA nimmt zwar zu, liegt jedoch nach wie vor unter seinem Potenzial und ist noch lange nicht hoch genug, um die früheren Ausfälle auszugleichen.
Jednotkové náklady práce odrážejí úroveň kompenzace a produktivity: zvýšení produktivity může vyvážit dopad růstu mezd.
Lohnstückkosten reflektieren die Höhe des Arbeitsentgeltes und die Produktivität: Produktivitätszuwächse können den Effekt steigender Löhne ausgleichen.
Bude Ro umět vyvážit bezpečnost na poloostrově, účast Ameriky a podporu voličů, kteří jej zvolili?
Wird ihm der Drahtseilakt gelingen, die Sicherheit auf der Halbinsel zu gewährleisten, die Amerikaner bei der Stange zu halten und das Vertrauen seiner Wähler zu rechtfertigen?
Některé největší francouzské firmy - například Michelin, LVMH nebo Air Liquide - jsou sice i nadále úspěšné, ale nemohou vyvážit absenci solidní základny malých a středních podniků v ekonomice.
Einige der größten französischen Unternehmen - wie Michelin, LVMH und Air Liquide - sind zwar noch immer erfolgreich, aber sie können das Fehlen eines soliden Mittelstandes nicht wett machen.
Stejně tak se uznává, že je třeba znovu vyvážit obchodní vztahy mezi USA a Čínou, ale málokdo má představu, jak pokračovat.
Es wird akzeptiert, dass die Handelsbeziehung zwischen den USA und China neu austariert werden muss, aber es fehlt an Vorstellungskraft, wie man dabei vorgehen muss.
Japonsko, Indie a další země se snaží vyvážit čínskou moc, a proto vítají americkou přítomnost.
Da Japan, Indien und andere versuchen, die chinesische Machtstellung etwas auszugleichen, kommt ihnen die amerikanische Präsenz entgegen.
Indie, jediná velká ekonomika, jejíž pracovní síla v příštích třech desetiletích v dostatečné míře poroste, může poklesy očekávané v jiných velkých ekonomikách částečně vyvážit.
Als einzige große Volkswirtschaft mit einem ausreichenden Anstieg an Arbeitskräften in den nächsten drei Jahrzehnten könnte Indien teilweise die in anderen großen Ökonomien erwarteten Rückgänge wettmachen.
Další lidé tvrdí, že bychom se měli pokusit vyvážit ekonomiku nejen ve směru od bohatých k chudým, ale i ve směru od plýtvání energií k jejím úsporám.
Andere argumentieren, dass der Ausgleich in der Wirtschaft nicht nur von Reich zu Arm, sondern auch von Energieverschwendung in Richtung eines sparsamen Energieeinsatzes erfolgen sollte.
Revizionismus by mohl přerůst v neskrývaný revanšismus, jak se Kreml bude snažit vyvážit vnitřní slabost okázalou demonstrací vnější síly.
Der russische Revisionismus könnte sich in offenen Revanchismus verwandeln, wenn der Kreml versucht, innere Schwäche durch Demonstrationen äußerer Stärke auszugleichen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...