gelten němčina

platit

Význam gelten význam

Co v němčině znamená gelten?

gelten

platit gültig, verbindlich sein Beim Fußball gelten andere Regeln als beim Handball. Topp, die Wette gilt! wert sein, einen bestimmten Wert haben Bube, Dame und König gelten jeweils zehn Punkte. Sein Wort gilt nicht besonders viel, weil er schon viele Versprechen nicht gehalten hat. Die Wette gilt zehn Euro. Früher hätte Lada als günstige Alternative zu teuren Marken gegolten. … Heutige Ladas seien nicht mehr wie ihr Vorgänger Schiguli. mit „als“ oder „für“: einen bestimmten Ruf haben, angesehen werden als Das Kunstfliegen gilt als die Königsdisziplin des Flugsports.“ Peter gilt als guter Weinkenner. Le Corbusier galt als Visionär. Diese Krankheit galt lange als unheilbar, aber in den letzten Jahren hat die Medizin große Fortschritte gemacht. mit Dativ-Objekt: für jemanden/ etwas bestimmt sein, auf jemanden/ etwas gerichtet sein Hörst Du nicht? Da ruft jemand, das gilt dir! Warum gilt Deine besondere Aufmerksamkeit eigentlich immer anderen Frauen, aber nie mir? in der Wendung „es gilt (etwas):“ es kommt auf etwas an Jetzt gilt es, Zeit zu gewinnen. in der Wendung „gelten lassen:“ zulassen, dulden, als gültig betrachten Das will ich ausnahmsweise mal gelten lassen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Překlad gelten překlad

Jak z němčiny přeložit gelten?

gelten němčina » čeština

platit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gelten?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady gelten příklady

Jak se v němčině používá gelten?

Citáty z filmových titulků

Verehrte Geschworene, ich habe einen Gegenstand erhalten, der, falls authentisch, als Beweisstück gelten muss.
Dámy a pánové porotci, obdržel jsem předmět, který, pokud je autentický, musí být v tomto případu přijat jako důkaz.
Sie machen die Gesetze und die gelten auch.
Vytvářejí zákony a ty platí.
Die Direktoren der Thatcher-Gedächtnisstätte. baten mich, Sie noch einmal zu erinnern, welche Bedingungen für die Einsichtnahme in Mr. Thatchers Privataufnahmen gelten. Ich kenne sie.
Ředitelé Thatcherovy knihovny mě požádali, abych vám připomněla náš řád ke studii nepublikovaných pamětí pana Thatchera.
Warum sollen Gesetze nicht auch in Alaska gelten?
Proč by nemohl platit zákon na Aljašce?
Aber wahrscheinlich würde es als Unfall gelten.
Pochybuju, že by mě dostali. Náhodná smrt, čistá a jednoduchá.
Entweder kommen Sie aus einem hinterwäldlerischen Dorf. wo gute Sitten unbekannt sind. oder Sie leiden an der weiblichen Wahnvorstellung. dass für Sie als Frau die Regeln zivilisierten Umgangs nicht gelten.
Mladá dámo, buď jste byla vychována v neuvěřitelně neomalené komunitě, která nezná dobré mravy, nebo trpíte falešnou představou, že pouhopouhý fakt, že jste žena vás osvobozuje od pravidel kulturního chování.
Gelten Tischeinsätze? - Ja.
Platí, co je na stole?
Erinnern Sie sich, dass wir immer gesagt haben, dass die Moralvorstellungen von Gut und Böse für die Überlegenen nicht gelten.
Jak jsme říkali, jak jsme my dva vždycky říkali, že morální koncepce dobra a zla a správného a špatného neplatí pro intelektuálně nadřazené.
Hier draußen gelten besondere Gesetze.
U nás platí, že vítěz dostane všecko.
Ab jetzt gelten nur meine Befehle.
Všechny rozkazy vydávám já.
Du weißt, mein ganzes Interesse und all meine Liebe gelten dieser S tadt.
Dobře víš, že všechny mé zájmy a celé mé srdce patří tomuto městu.
Ich will nicht als Ausrede gelten!
Tentokrát se na mě nevymluvíš!
Sie gelten als ausländisches Staatsgebiet.
Je to, jako by ambasáda byla na cizí půdě.
Das muss auch für uns gelten.
To musí platit i pro nás.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Verschwörungstheorien gelten als vulgär und intellektuell anspruchslos.
Konspirační teorie se považují za nevkusné a nekultivované.
Dasselbe wird für die Stagnation gelten, die diese Politik mit sich bringt.
Totéž bude platit pro stagnaci, kterou tyto politiky přinesou.
Dies sollte auch für das Erteilen politischer Ratschläge gelten.
Zároveň by to měla být hlavní zásada při udělování politických rad.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Grundschulen und den Bibliotheken außerhalb der Städte gelten.
Zvlástní pozornost by si měly zasloužit základní skoly a knihovny mimo velká města.
Ist es da verwunderlich, dass China als ein immer glaubwürdigeres Modell für einen Großteil der Entwicklungsländer angesehen wird, während die USA derzeit als Symbol für Heuchelei und Doppelmoral gelten?
Lze se tedy divit, že velká část rozvojového světa vnímá jako stále věrohodnější model Čínu, zatímco USA jsou dnes považovány za symbol pokrytectví a dvojího metru?
Nachdem der Irak nun wahrscheinlich das erste schiitisch regierte arabische Land und somit auch Teil des wachsenden schiitisch-iranischen Einflussbereichs sein wird, gelten die USA bei ihren regionalen sunnitischen Verbündeten als unzuverlässig.
Vzhledem k tomu, že Irák se pravděpodobně stane první arabskou zemí ovládanou šíity, a zapojí se tak do rozpínajícího se šíitského íránského impéria, američtí sunnitští spojenci v regionu teď považují USA za nespolehlivé.
Sie können so die Grundlage der nachhaltigen Entwicklungsziele bilden, die von 2015 bis 2030 für alle Länder gelten würden.
Mohou se tak stát základem CUR, které by v letech 2015 až 2030 platily pro všechny země.
Toleranz und religiöse Freiheit müssen beiderseits gelten.
Tolerance a náboženská svoboda musejí být vzájemné.
PARIS - Rund ein Viertel der Weltbevölkerung lebt in Ländern, die von Konflikten betroffenen sind oder die als fragil gelten.
PAŘÍŽ - Zhruba čtvrtina světové populace dnes žije v konflikty sužovaných a nestabilních státech.
Gleiches dürfte gelten, wenn eine Insolvenz von wichtigen Unternehmenssektoren droht.
Totéž pravděpodobně platí, když se klíčové podnikatelské sektory přiblíží k insolvenci.
Die Regel sollte sowohl für Schuldner- als auch für Geberländer gelten.
Toto pravidlo by se mělo vztahovat na země-dlužníky i na země-věřitele.
Länder niedrigen und mittleren Einkommens gelten als vorrangige Entstehungsorte arzneimittelresistenter Organismen.
Nízkopříjmové a středněpříjmové země jsou totiž významným zdrojem rezistentních organismů.
Um drohende Gewalt oder die Störung der öffentlichen Ordnung zu verhindern, gelten in einer Demokratie Einschränkungen, die den Zeitpunkt, den Ort und die Art und Weise verbaler Äußerungen regeln.
V demokracii běžné restrikce usměrňují místo, čas a způsob řeči, aby se předcházelo bezprostřednímu násilí a občanským nepokojům.
Zum Glück gelten in Rußland heute so liberale Währungsregulierungen, daß die Russen ihr Geld guten internationalen Banken anvertrauen können.
Naštěstí, v Rusku nyní fungují taková liberální měnová opatření, že Rusové mohou ponechat své peníze v dobrých mezinárodních bankách.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...