beruhend němčina

Příklady beruhend příklady

Jak se v němčině používá beruhend?

Citáty z filmových titulků

Psychologische Blockierung von Kind an, beruhend auf Heldenverehrung.
Nikdy nemohl v mojí přítomnosti. Psychologický blok, který má od dětství, pramenící z uctívání hrdinů.
So merkwürdig es auch erscheint, eines ist mir noch nie passiert: eine Liebe in mir und einem anderen zu entflammen, auf den ersten Blick und auf Gegenseitigkeit beruhend.
Ale ač je to asi divné, jedna věc se nikdy nezdařila. zažehnout lásku v sobě a ve druhém. bezprostředně a vzájemně.
Beruhend auf Emolias Lügengeschichten?
Na základě těch Emoliin hovadin?
Als Wissenschaftler ziehe ich nur Schlussfolgerungen beruhend auf Beobachtungen und Experimenten,. auch wenn, während ich das sage, mir auffällt,. dass du eventuell ein Stilmittel verwendet hast, das meine Antwort irrelevant macht.
Jako vědec docházím k závěrům na základě pozorování a pokusů. Zatímco to říkám, tak mě napadá, že to možná byla řečnická otázka.
Ich habe eine Schlussfolgerung beruhend auf einer Beobachtung.
Já bych měl jeden důvod založený na pozorování.
Ein einfacher, machbarer Plan, darauf beruhend, dass wir die Greek Woche jedesmal in den letzten 10 Jahren gewonnen haben.
Jednoduchý, uskutečnitelný plán vzhledem k tomu, že jsme vyhráli každý Řecký týden v posledních 10 letech.
Der Richter hat das auf Tatsachen beruhend getan.
Soudím podle důkazů.
Beruhend auf was?
Na základě čeho?
Ich habe bereits eine Nachricht an König Aelle geschickt, in der ich ihn um Krieger bat, beruhend auf unserem Übereinkommen.
Už jsem poslal vzkaz králi Aelleovi a požádal jej, aby mi podle naší dohody poslal bojovníky.
Und beruhend auf dem, was ich weiß und Harvey nicht, stand nicht Mike hinter dieser Forderung.
Ale Harvey neví, co vím já. To nebyl Mikeův požadavek.
Es gibt eine Decke für bestimmte Leute, beruhend auf Geld der Eltern, der sozialen Schicht, deiner Religion, deinem Geschlecht.
Tahle cesta má své překážky. Majetnost rodičů, sociální třída, vyznání, pohlaví.
Dank des gut durchdachten Reha-Programms, beruhend auf Vertrauen und Verständnis.
No jo. Všechno díky pečlivě navrženému rehabilitačnímu programu, založeném na důvěře a porozumění.
Das ist eine komplette Fabrikation beruhend auf dem Wort eines Betrügers.
To je naprostý výmysl na základě slova podvodníka.
Ich habe eine Möglichkeit, wie wir Eli Morrow finden, beruhend auf einer von Mays besseren Ideen.
Myslím, že jsem našel dobrý způsob, jak sledovat Eli Morrowa, Je to jeden z lepších nápadů May.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Doch solche scheinbar attraktiven Strategien, die darauf abzielen, die Menschen besser zu machen, erweisen sich als ausgrenzerisch und auf ziemlich willkürlichen Tests beruhend.
Takové zdánlivě lákavé strategie usilující o zlepšování lidí se ale ukazují jako vylučující - a založené na značně svévolném prověřování.
Aber vielleicht ist dieses von Ihnen angesprochene Ergebnis nicht fair oder Sie lügen ganz bewusst. Ein derartiger Vorschlag wird daher, obwohl auf Interessen beruhend, nicht so einfach angenommen werden.
Vámi navrhovaný výsledek by však nemusel být fér ani realistický, případně byste mohli vědomě lhát. Ačkoliv je tedy takový návrh založený na zájmech, nebude snadno přijat.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »