fragile němčina

Příklady fragile příklady

Jak se v němčině používá fragile?

Citáty z filmových titulků

Fragile Konstruktionen am Ufer, der magische Osten der Ansichtskarten.
Křehké konstrukce na pobřeží, kouzlo východních pohlednic.
Fragile Männlichkeit?
S mužností v háji?
Was für eine bemerkenswert fragile Struktur, die so einen wertvollen Inhalt stützt.
Je to ale pozoruhodně křehká struktura podpěry tak hodnotného užitečného nákladu.
Es passiert einfach so, dass dieser Moment das fragile, zarte Ding, wie ein Glas Ei oder eine Sandburg, nun, dieser Moment kann nur gegeben werden von einem Nicht-Fälscher.
Občas se přihodí, že. ten okamžik. ta věc křehká a citlivá jako je skleněné vejce. nebo hrad z písku ten okamžik. mi může dopřát jen. čistá duše.
Wie sind wir in diese fragile Lage geraten?
Jak jsme se sem dostali, do tohohle roztříštěného stavu?
Kann etwas getan werden, um den Sand davon abzuhalten, dieses fragile Land zu überschwemmen?
Může vůbec něco zastavit šíření písku přes tuto křehkou zemi?
Ein angeborener Geburtsfehler, bei dem das Kind fragile Knochen hat, die sehr leicht und ohne Grund brechen.
Vrozená vada, při které má dítě křehké kosti a ty se bezdůvodně snadno lámou.
Fragile.
Křehký!
Sie ist eine psychisch fragile Frau, die ein schweres Trauma erlebt hat.
Je to psychicky slabá žena, která si prožila závažné trauma.
Du weißt schon, dass das eine fragile und hochentwickelte Maschine ist?
Chápete, že tohle je velmi jemný a sofistikovaný kus techniky?
Diese absurde Hoffnung hat die fragile Basis erschüttert, auf der ich mein neues Leben aufgebaut hatte.
Tahle absurdní naděje byla polknuta křehkou základnou, na které jsem postavila svůj nový život.
Das weiß ich, aber wie Sie wissen, sind Wahlen hier eine fragile Angelegenheit.
Jsem si toho vědoma, ale jak víte, místní volby jsou problematické.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Diese Maßnahmen würden die fragile Erholung absichern und das langfristige Haushaltsloch nicht vergrößern.
Tato opatření by pojistila křehké zotavení a nijak by nerozšířila dlouhodobou fiskální mezeru.
Eine Fokussierung auf diese Prozesse würde dafür sorgen, dass fragile Staaten die Führungsrolle und die Verantwortung übernehmen.
Pozornost věnovaná těmto procesům by zajistila, že se křehké státy ujmou vedení a zodpovědnosti.
Ganz allgemein wird das Ergebnis der Wahlen in Italien zweifellos weit reichende Auswirkungen auf eine immer noch fragile Eurozone haben, wenngleich das Wesen dieser Auswirkungen nicht vorhergesagt werden kann - außer Berlusconi kehrt an die Macht zurück.
Obecněji vzato platí, že výsledek italských voleb bude mít nepochybně dalekosáhlý dopad na stále křehkou eurozónu, přičemž však nelze předvídat, jaký charakter bude tento dopad mít.
Die fragile politische Struktur, deren neuerliche Errichtung nach der Rückkehr einer Zivilregierung 2008 begann, ist erschüttert.
Křehká politická struktura, jež začala vznikat po obnově civilní vlády v roce 2008, se nyní otřásá.
Mit billigem Geld aus dem Ausland wurde eine bereits fragile Regulierungs- und Überwachungsstruktur am Leben erhalten, die eigentlich mehr Disziplin als Cash benötigt hätte.
Levné peníze ze zahraničí přidaly šťávu už beztak křehké finančně regulační a kontrolní struktuře, která potřebovala spíš kázeň než příliv hotovosti.
Es geht dabei auch um Umweltschutz: Die Coca-Bauern und -Produzenten roden und verbrennen die Wälder, verschmutzen die Bäche mit toxischen Chemikalien und schädigen fragile Ökosysteme.
Problémem je také ochrana životního prostředí. Pěstitelé koky a výrobci drog kácejí a vypalují pralesy, znečišťují potoky jedovatými látkami a poškozují křehké ekosystémy.
Dies jedoch ist die Herausforderung, vor der eine fragile und aus dem Gleichgewicht geratene Weltwirtschaft 2012 steht.
Právě takové výzvě ale bude v roce 2012 čelit křehká a nevyvážená globální ekonomika.
Jede derartige Verletzung untergräbt die fragile Struktur des Völkerrechts und birgt die Gefahr, die Welt in einen gesetzlosen Krieg zu stürzen, in dem jeder gegen jeden kämpft.
Každé takové porušení podrývá křehkou stavbu mezinárodního práva a vyvolává riziko, že uvrhne svět do války všech proti všem, ignorující právo.
Und Deutschland verweist zu Recht darauf, dass seine starke Bilanz heute Europas fragile Stabilität untermauert.
Německo zase právem poukazuje na to, že se současná křehká stabilita Evropy opírá o jeho pevnou bilanci.
Schließlich würden Schwierigkeiten in den Schwellenökonomien die gesamte Weltwirtschaft destabilisieren und die fragile Erholung der Industrieländer, einschließlich der USA, bedrohen.
Problémy v rozvíjejících se ekonomikách by koneckonců destabilizovaly celé globální hospodářství a ohrozily by křehká zotavení v rozvinutých ekonomikách včetně té americké.
Der Grund dafür liegt auf der Hand: Die Zivilgesellschaft ist eine komplexe, fragile und sogar rätselhafte Einheit, die sich über Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte entwickelt.
Důvod je nabíledni: občanská společnost je spletitá, křehká, ba dokonce i tajuplná entita, která se vyvíjí v průběhu desetiletí, ne-li staletí.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »