kdovíjak čeština

Příklady kdovíjak německy v příkladech

Jak přeložit kdovíjak do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tři mladé a zdravé ženy, které kdovíjak dlouho neměly muže.
Drei junge, gesunde Frauen mit Entzugserscheinungen.
Myslí si kdovíjak je chytrá. Brzy si na ni došlápnu.
Sie will durch ihr Auftreten provozieren, ich will sehen, wie ich ihr weiter eins auswischen kann.
Ale tady by to trvalo kdovíjak dlouho.
Hier ist unklar, wie lange das dauert.
Nějaký Jim Gordon ho kdovíjak sehnal a v jednom kuse ti sem volá.
Ein Jim Gordon hat sie irgendwie gekriegt und ruft ständig für dich an.
Nikdy nic neřeknu, i kdybyste mě kdovíjak mučili.
Ich sage bei schlimmster Folter nichts.
Nejsem kdovíjak pobožný, ale v Boha přesto věřím.
Ich bin kein religiöser Mensch, aber ich glaube an Gott.
To budete čekat kdovíjak dlouho, dokud se neuzdraví?
Willst du warten, bis es ihr besser geht, wann auch immer das ist?
Ve skutečnosti mi nebyly nikdy kdovíjak blízké.
Auch meiner Familie stand ich nie besonders nahe.
Když jim to řeknu, pošlou mě na lavičku na kdovíjak dlouho.
Dann darf ich nicht arbeiten.
Neříkám, že je to kdovíjak oslnivý nápad, ale je to jediný, který máme!
Ich behaupte nicht, dass es eine tolle Idee ist, aber es ist die einzige Change, die wir haben.
Myslíte, že jste kdovíjak úžasná, když dokážete zobrazit pár údajů?
Finden Sie es toll, diese Bildchen zu entziffern?
Myslel sis, kdovíjak nejsi chytrý, podstrčit mi jeho DNA.
Du dachtest, du wärst so clever, mir seine DNA zu geben.
Myslej si, kdovíjak jsou chytrý.
Die denken, sie sind so clever.
Řádnému Daveovi kdovíjak nepomohla.
Das hat Propper Dave auch nichts genutzt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Buďme upřímní: západní Evropa není kdovíjak výkonná se svými nesčetnými směrnicemi, omezeními a různými právními řády, jež nejsou harmonizovány.
Westeuropa ist mit zu vielen Regeln, Restriktionen und unterschiedlichen Rechtsvorschriften, die nicht aufeinander abgestimmt sind, nicht gerade effizient.
Není tedy překvapující, že pokud jde o přípravu na vlastní ochranu proti finančním šokům, netváří se tyto země kdovíjak jednoznačně či přívětivě.
Kein Wunder daher, daß diese Länder keine eindeutigen Anstrengungen unternehmen, um sich gegen allfällige finanzielle Krisen zu wappnen.
Rozpočet není sice nijak slavný, není ale ani kdovíjak děsivý.
Das Budget ist nicht gerade umwerfend aber dennoch nicht allzu schlecht.
I když šance na úspěch nebyly v letech 1991-92 kdovíjak vysoké, nezbývalo Západu než to zkusit.
Obwohl die Chance auf einen Erfolg in den Jahren 1991-92 nicht groß waren, musste der Westen es auf einen Versuch ankommen lassen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »