nabažit čeština

Příklady nabažit německy v příkladech

Jak přeložit nabažit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ale když najdeš zlato, nemůžeš se ho nabažit.
Aber würdest du was finden, wärst du nicht wegzukriegen.
Když mně bylo. V tvým věku jsem se nemoh ničeho dost nabažit.
Junge, als ich. ln deinem Alter konnte ich von allem nicht genug kriegen.
Pozemský název pro místo, kde se lidé mohou jít nabažit neobvyklých věcí.
Ein Erdenname für einen Ort, an dem man faszinierende Dinge erleben konnte.
Nemůžete se nabažit požitku ze sebe sama, taková mentální masturbace.
Sie sind selbstherrlich geistige Selbstbefriedigung. - Das tun Sie!
Ale zatímco se má ubohá máma a Gretchen Schefflerová nemohly nabažit Rasputina, já objevil Johanna Wolfganga Goetheho.
Doch während meine arme Mama und Grete Scheffler immer wieder Rasputin lasen, entdeckte ich Johann Wolfgang von Goethe.
Chlapi se toho nemužou nabažit.
Oh, Manny, die anderen finden es genial.
Nemůže se mě dostatečně nabažit.
Sie kann nicht genug von mir kriegen.
Nemůžeš se mého hlasu nabažit.
Du kriegst nicht genug von ihr.
Nemůžu se ho nabažit.
Ich kenne mich nicht mehr wieder.
Nemůžou se nabažit toho pocitu konání dobra.
Ihr vergebt jedes Verbrechen.
Nemůže se nabažit. To ti říkám.
Kriegt nicht genug.
Nemůžeš se mě nabažit?
Du kriegst nicht genug von mir.
Ten se toho nemohl nabažit. Líbil se mu i ten papír.
Er mochte sogar das Papier, glatt und glänzend.
Nemohu se dostatečně nabažit toho sýra, nejedla jsem ho celá léta.
Ich kann davon gar nicht genug kriegen, und ich habe das ewig nicht angerührt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Prozatím se globální investoři nemohou nabažit amerických pokladničních poukázek, jak dokládají hroutící se úrokové sazby krátkodobých amerických cenných papírů.
Momentan können die weltweiten Anleger nicht genug von den US Treasury Bills bekommen, wie die zusammenbrechenden Zinssätze für kurzfristige US-Wertpapiere zeigen.
Už od roku 2001, kdy Francie přijala zákon, jenž požaduje, aby společnosti kotované na burze zveřejňovaly platy členů svého vedení, se noviny nemohou nabažit odsuzování chamtivých šéfů.
Seit im Jahre 2001 in Frankreich ein Gesetz verabschiedet wurde, das Aktiengesellschaften zur Offenlegung der Bezüge ihrer Führungskräfte verpflichtet, hat die Presse einen Riesenspaß dabei, gierige Chefs an den Pranger zu stellen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »