nerušeně čeština

Příklady nerušeně německy v příkladech

Jak přeložit nerušeně do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Rád bych žil nerušeně ve své zemi, ať se stalo cokoliv.
Ich möchte unbehelligt in meinem Land leben, was immer auch geschehen mag.
Nerušeně dorazil do Paříže, což pro něj znamenalo další starosti.
Er erreichte Paris unbehelligt, was ihm mehr Sorgen bereitete.
Jack Rozparovač nerušeně vraždil v nejlidnatějším městě staré Země a nebyl identifikován.
Jack the Ripper schlug willkürlich zu, in der bevölkerungsreichsten Stadt der Erde und wurde nie identifiziert.
Aby sis mohl nerušeně dělat ty svoje kšeftíky.
Um dich bei deinen kleinen Geschäften beschützen zu lassen.
Budu ho hlídat jak oko v hlavě, abyste si mohla nerušeně zařídit ty svoje nezbytné věci.
Ich passe gut auf ihn auf, damit Sie ungestört alles erledigen können.
Jdeme někam do hlučné restaurace. zatímco bysme tu mohli v klidu a nerušeně povečeřet.
Wir gehen in ein lautes Restaurant. während wir hier in dieser Suite alleine dinieren können.
Knihu jsme vzali do této chaty, kde ji mohu nerušeně studovat.
Wir brachten es zu dieser Hütte, um es dort ungestört lesen zu können.
Žijí tu nerušeně 20 000 let, protože jsou jediní na světě, kdo dokážou žít bez povrchové vody.
Sie lebten hier 20. 000 Jahre lang ungestört. weil sie die Einzigen sind, die ohne Oberflächenwasser ausk ommen.
Kapitáne Picarde, mohli bychom si někde nerušeně promluvit?
Captain, ist es möglich, dass wir uns irgendwo ungestört unterhalten?
Po té co bomba vybuchla, pokračovaly dějiny nerušeně dál.
Nach der Detonation setzte sich die Geschichte ohne Störung fort.
Musíš nerušeně spát.
Du musst ungestört schlafen.
Nadělali tam všude hodně rámusu, takže si mohl nerušeně vzít 100 miliónů ze zdi a protáhnout se s tím skrz dveře.
Da drüben einen Haufen Lärm machen, damit man dort die 100 Millionen von der Wand pflücken kann und zur Vordertür hinausspazieren.
Co bys řekla tomu najít si klidné místo, kde si ty a já můžeme nerušeně promluvit?
Was hältst du davon, wenn wir ein stilles Plätzchen finden, wo wir uns ganz ungestört unterhalten können?
Mí známí s ním budou moci mluvit nerušeně.
Es ist sehr ruhig dort und meine Freunde könnten ungestört mit ihm reden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zbraně a úplatky zajistí, aby vozidla nerušeně projížděla přes kontrolní stanoviště.
Waffen und Schmiergelder sorgen dafür, dass die Lastwagen an den Kontrollpunkten durchgewunken werden.
Přestože byl webový server All4Syria nedávno z neupřesněných důvodů blokován, zpravodaj je stále v oběhu a pan Abdul Nour se nerušeně pohybuje ve svém obvyklém prostředí.
Obwohl All4Syrias Website kürzlich aus nicht genannten Gründen blockiert wurde, wird das Newsletter weiter veröffentlicht, und Abdul Nour kann sich unbehelligt in seinen normalen Zirkeln bewegen.
Pravda je nicméně taková, že využil nepřátelství sjednaného se Slobodanem Miloševičem k tomu, aby upevnil svou osobní moc v zemi a mohl nerušeně a spolu s klikou jemu oddaných po ruském způsobu drancovat státní majetek.
Die Wahrheit ist, dass er eine verhandelte Feindschaft mit Slobodan Milosevic nutzte, um seine Persönlichkeit und eine Beute von Staatseigentum, ganz im russischen Stile, zu festigen.
Před mnoha lety jsme k velké lítosti světa zjistili, co se stane, když ponecháme finanční epidemii nerušeně doběhnout.
Wir haben schon vor vielen Jahren - zum großen Schaden der Welt - festgestellt, was passiert, wenn man eine Finanzepidemie ihren Lauf nehmen lässt.
Nechat internet nerušeně vzkvétat je rozumné nejen z ekonomického hlediska; mohlo by to také pomoci obnovit slábnoucí víru voličů v evropský projekt.
Das Internet voll auszuschöpfen ist nicht nur unternehmerisch sinnvoll, vielleicht trägt es auch dazu bei, das schwindende Vertrauen der Wähler in das europäische Projekt zurückzugewinnen.
Zdá se, že vězňům je upřena právní ochrana, aby mohly nerušeně pokračovat nátlakové výslechy.
Es scheint, als verwehrte man den Gefangenen jeden Rechtsschutz, so dass man ungestört mit den Zwangsverhören fortfahren kann.
Ti, kdo varují před vážným nebezpečím, pokud se spekulativní růst cen nechá nerušeně pokračovat, postupují správě, třebaže existenci důvodu k obavám nejsou schopni dokázat.
Diejenigen, die vor gravierenden Gefahren warnen, wenn sich die spekulativen Preissteigerungen ungehindert fortsetzen, haben also recht, auch wenn sie nicht beweisen können, dass es Grund zur Sorge gibt.
Získají-li investoři neomezenou ochranu a zcela se zbaví rizika, že ponesou svůj díl případných ztrát, kapitál se bude nadále nerušeně přelévat z jednoho kouta eurozóny do druhého, takže bude nevyváženosti prodlužovat.
Werden die Anleger grenzenlos geschützt, ohne die Gefahr, ihren Teil an möglichen Verlusten tragen zu müssen, fließt das Kapital weiterhin ungehindert von der einen Ecke des Euroraums in die andere und verlängert diese Ungleichgewichte.
Demonstranti se oddávají snu o idilickém světě větrných mlýnů, jež se po celé zeměkouli nerušeně točí, a ve kterém jsou šťastní farmáři a jejich oslíci pevně spojeni s věčně se obnovující přírodou.
Die Demonstranten frönen einer idyllischen Welt aus Windmühlen, wo glückliche Farmer und ihre Esel durch die sich immer wieder erneuernde Natürlichkeit ewig miteinander verbunden sind.
Tito sbratříčkovaní kapitalisté argumentují tím, že budou-li moci nerušeně rozhojňovat své jmění, zajistí tím zemi prosperitu.
Diese Günstlingskapitalisten stellen sich auf den Standpunkt, wenn man sie in Ruhe und alleine ihre Vermögen entwickeln ließe, würde das Land florieren.
Jeho západní oblasti se proměnily v útočiště milicí a teroristů, kteří nerušeně proudí do Afghánistánu a zpět.
Pakistans westliche Ausläufer sind inzwischen zum Rückzugsgebiet für Milizen und Terroristen geworden, die sich nach Afghanistan hinein- und wieder hinausbewegen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »