překračování čeština

Příklady překračování německy v příkladech

Jak přeložit překračování do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Všem jsem vykládal o překračování hranic. Dívali se na mě jako na blázna.
Ich erzählte allen von diesem Traum, den ich hatte, von der Eroberung der Neuen Grenze und sie alle sahen mich an, als wäre ich verrückt.
Pro dvě malé holky jako jste vy překračování zákona není to pravé.
Ein paar kleine Mädchen wie ihr sollten sich nicht über das Gesetz stellen.
Je na tebe vydaný zatykač kvůli odmítnutí spolupráce se státním aparátem, za nezákonné překračování hranic, za podvratné myšlenky, za to, že jsi líné prase.
Gegen dich liegen Haftbefehle vor. Wegen Arbeitsverweigerung, Grenzübertritts, unpatriotischem Verhaltens. Außerdem wegen Dekadenz und Verbrechen gegen die Sittlichkeit.
Překračování všeobecně přijímané morálky mi nevadí.
Ich kenne mich aus mit moralischem Grau.
Přála bych si, abych mohla přijet, ale mám fobii z překračování zemských hranic.
Ich wünschte, ich könnte kommen, aber ich habe Borderline-Agoraphobie.
Přál bych si přijet, ale mám fobii z překračování zemských hranic.
Ich wünschte, ich könnte kommen, aber ich habe Borderline-Agoraphobie.
Překračování té hranice je důvod, proč vám nepomohu získat vaše schopnosti.
Du bist zu weit gegangen, jetzt werde ich euch nicht mehr helfen.
Trápí tě překračování hranic kultury.
Du machst dir Gedanken die kulturelle Kluft zu überbrücken.
Překračování mezí je mou prací.
Es ist mein Job, freundlichst Grenzen zu überschreiten.
Protože. Ale taky vím, že věříte ve spravedlnost, i když to znamená i překračování hranic.
Und ich weiß, dass Sie an Gerechtigkeit glauben, auch wenn Sie dafür Grenzen überschreiten müssen.
Překračování rozsahu přidělených vyšetřování.
Den Umfang deiner zugeordneten Untersuchungen überschreiten.
Myslel jsem, že jste říkala, že jste se poučila o překračování hranice s pacientem.
Ich dachte, Sie hätten gesagt, dass Sie Ihre Lektion bezüglich Verhältnissen mit Patienten gelernt hätten.
Žádné překračování hranic pro nikoho.
Keiner übergeht weiterhin die Vorschriften.
Říká se tomu překračování.
Es nennt sich herumlaufen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Touha po poznání, která pohání vrozenou zvídavost k překračování stávajících obzorů, však nezůstává neomezená.
Allerdings bleibt dieser Wissensdrang, der uns über die angeborene Neugier antreibt, vorgegebene Horizonte zu überwinden, nicht ungebändigt.
Překračování deficitního stropu daného paktem stability je tam spíše pravidlem nežli výjimkou.
Dass das Defizitlimit des Stabilitätspaktes überschritten wird, ist dort eher die Regel als die Ausnahme.
Vždyť předběžně opatrní tvůrci politik by upřednostnili konzervaci obchodní hodnoty oproti růstu, zatímco proakční tábor by uvítal, kdyby stát pobízel lidi k překračování současných norem spíš než k jejich dodržování.
Vorsichtige Politiker würden den Schutz unternehmerischer Werte gegenüber Wachstum bevorzugen, während das proaktive Lager dafür eintritt, dass der Staat die Menschen dazu anhält, Normen zu überwinden, statt ihnen zu entsprechen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »