překračovat čeština

Překlad překračovat německy

Jak se německy řekne překračovat?

překračovat čeština » němčina

überqueren queren
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady překračovat německy v příkladech

Jak přeložit překračovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nechci překračovat svoje pravomoci, ale prosím vás, neposílejte mě tam.
Ich will meine Kompetenzen nicht übertreten, aber bitte schicken Sie nicht mich.
Před dvěma dny viděli mnoho vojáků překračovat Baja Diablo. Dostali se blíž, než myslíte.
Es waren viele Reiter und viele Wagen dabei!
Ne, chci být vzhůru,až budeme překračovat francouzskou hranici.
Nein, wenn es über die Grenze geht, will ich wach sein.
Je třeba překračovat hranice směrem k nekonečnu.
Man muss seine Grenzen erweitern, bis es keine mehr gibt.
Ale také vím, že být policajt neznamená, že mohu překračovat zákon!
Als Polizist kann man nicht alle Rechte für sich in Anspruch nehmen!
Zatímco čekáme na dalšího volajícího, chtěl bych vám připomenout, že vaše otázky nemají překračovat meze dobrého vkusu.
Während wir auf den nächsten Anrufer warten, möchten Sie noch einmal bitten Ihre Fragen möglichst höflich zu formulieren.
Proč myslíte, že máte právo překračovat zákony tohoto státu? - Chceš vědět proč?
Warum meinen Sie, das Gesetz missachten zu dürfen?
Už nesmí překračovat hranice své role.
Er darf nicht über seine Rolle hinaus handeln.
Táta byl pohraničník. Bránil lidem překračovat čáru.
Mein Vater versuchte, Menschen am Überschreiten von Grenzen zu hindern.
Nechci překračovat své hranice. Je to mezi tebou a tvou matkou ale.
Eigentlich geht das nur dich und deine Mutter was an.
Některé meze by se neměly překračovat.
Es gibt Grenzen, die man nicht überschreiten sollte.
Jako varhaník nesmí člověk překračovat jisté hranice.
Als Kantor beachtet man gewisse Grenzen. Man wird von vielen Augen gesehen.
A musela jsem překračovat všechna ta.ta. ženská těla.abych se vůbec dostala do pokoje, což bylo dos ujetý.
Wyoming. Das sind alle. Es gibt keine mit X, Ypsilon oder Z.
Vzkaz všem kteří by chtěli překračovat zákony této země.
Eine Nachricht an alle, die es wagen, die Gesetze dieses Landes zu brechen. 100 Hiebe.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jsou-li prahy vybělení korálů neměnné, budou je lokální letní teploty za několik desítek let pravidelně překračovat.
Bei gleichbleibenden Schwellenwerten für die Ausbleichung von Korallen, werden die zukünftig zu erwartenden Sommertemperaturen diese Werte in nur wenigen Jahrzehnten regelmäßig überschreiten.
Můžete řídit opilí, překračovat povolenou rychlost, jezdit na červenou - tedy za předpokladu, že jste připraveni policii vydat Bena Franklina.
Sie können betrunken Auto fahren, die Geschwindigkeitsbeschränkung missachten, bei Rot über die Kreuzung fahren - vorausgesetzt sie haben einen Ben Franklin für die Polizei dabei.
Klimatické změny, nakažlivé nemoci, terorismus a další neduhy, které mohou snadno překračovat hranice, si žádají obdobně globální reakci.
Klimawandel, Infektionskrankheiten, Terrorismus und andere Übel können ebenso leicht die Grenzen überschreiten und eine ähnliche globale Reaktion erforderlich machen.
Lidstvo bude nadále překračovat existující hranice, ať už z nezbytnosti, zvědavosti, pro zábavu nebo z chamtivosti, a proto nepochybně dojde k dalším mezidruhovým přenosům virů.
Die Menschen werden auch weiterhin versuchen, ihre Grenzen weiter hinauszuschieben - sei es aus Notwendigkeit, Neugier, Vergnügen oder Gier. Deshalb werden zweifellos weitere Viren die Artenbarriere überspringen.
Podle tohoto názoru by celková platba nějakému výrobnímu faktoru neměla překračovat jeho mezní produktivitu, a žádoucí výsledky by se tudíž měly podněcovat prostřednictvím daňových pobídek.
Dieser Ansicht zufolge sollten die Zahlungen an einen Produktionsfaktor nicht höher sein als seine Grenzproduktivität und die gewünschten Ergebnisse sollten durch steuerliche Anreize gefördert werden.
Finanční kapitál může snadněji překračovat hranice a hmotný kapitál se dokáže přemisťovat téměř se stejnou rychlostí.
Grenzen sind für Finanzkapital leichter zu überwinden und das physische Kapital kann beinahe ebenso schnell transferiert werden.
Zákaz drog vlastně uvaluje daň na globální obchod s nezákonnými drogami: uplatňují ji vlády a vybírají lidé ochotní překračovat zákon.
Die Drogen-Prohibition belegt den weltweiten illegalen Drogenhandel mit einer Steuer, die von den Regierungen erhoben und von denjenigen eingetrieben wird, die bereit sind, die Gesetze zu brechen.
Pro osoby i zboží bude mnohem těžší překračovat hranice.
Der grenzüberschreitende Verkehr von Personen und Waren wird erschwert werden.
Náklady na dopravu jsou tu jedny z nejvyšších na světě, což je odrazem horského terénu a mezinárodních obchodních tras, které musí překračovat státní hranice a závisí na zahraničních přístavech.
Durch das bergige Gelände und internationale Handelsrouten, die politische Grenzen überqueren müssen und von ausländischen Häfen abhängig sind, zählen seine Transportkosten zu den höchsten der Welt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...