překračovat čeština

Příklady překračovat portugalsky v příkladech

Jak přeložit překračovat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechci překračovat svoje pravomoci, ale prosím vás, neposílejte mě tam.
Não me quero exceder, mas não me mande, por favor.
Před dvěma dny viděli mnoho vojáků překračovat Baja Diablo.
Disseram que muitos soldados cruzaram a Baja Diablo há dois dias.
Je třeba překračovat hranice směrem k nekonečnu.
Que os limites devem ser derrubados até ao infinito.
Zatímco čekáme na dalšího volajícího, chtěl bych vám připomenout, že vaše otázky nemají překračovat meze dobrého vkusu.
Enquanto esperamos pela próxima chamada, relembrava aos que telefonam que coloquem as questões dentro dos limites do bom gosto.
Proč myslíte, že máte právo překračovat zákony tohoto státu?
Porque acha ter o direito a infringir as leis deste estado?
Už nesmí překračovat hranice své role.
Temos de nos manter dentro dos limites deste papel.
Budu celou cestu překračovat rychlosti.
Vou acelerar o caminho todo.
Táta byl pohraničník. Bránil lidem překračovat čáru.
O meu pai, guarda fronteiriço, passou a vida a tentar evitar que passassem a fronteira.
Můj vynález umožňuje přemístění, sklouznutí do paralelních světů, cestovat ze světa na svět, překračovat hranice mezi nimi.
Agora a minha invenção possibilita aos exploradores deslizarem através desses paralelos viajando de universo para universo. rompendo através dos limites que separam uma dimensão da outra.
Nechci překračovat své hranice.
Não ultrapassarei o meu limite.
Některé meze by se neměli překračovat.
Alguns caminhos não são para se cruzarem.
Být s partou, překračovat zákony a nesvěřovat se blízkým.
Andava com pessoal da pesada, quebrei muitas leis e não dizia nada aos corações dos meus pais.
Znovu, starosta nemá právo překračovat Ústavu, ale dnes se tak děje.
Supõem-se que temos esse direito que é garantido pela Constituição. O Presidente da Câmara não tem o direito de passar por cima da Constituição, mas foi isso que aconteceu aqui hoje.
Čí osud může překračovat osud panovníka?
Que destino pode ser superior ao de um Imperador?

Možná hledáte...