překračovat čeština

Příklady překračovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit překračovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechci překračovat svoje pravomoci, ale prosím vás, neposílejte mě tam.
Je respecte ton autorité, mais ne m'envoie pas là-bas.
Před dvěma dny viděli mnoho vojáků překračovat Baja Diablo.
Ils disent que beaucoup de soldats ont franchi la Baja Diablo il y a 2 jours. Ils sont donc beaucoup plus près que vous ne pensiez.
Překročili jsme palmový háj. a budeme překračovat rýžoviště.
Nous avons traversé la ceinture de palmiers et maintenant, nous traversons les rizières.
Ne, chci být vzhůru,až budeme překračovat francouzskou hranici.
Non. Je veux voir le passage de la frontière.
Zatímco čekáme na dalšího volajícího, chtěl bych vám připomenout, že vaše otázky nemají překračovat meze dobrého vkusu.
En attendant le prochain appel, nous demandons à nos auditeurs d'éviter les questions malséantes.
Proč myslíte, že máte právo překračovat zákony tohoto státu?
Qu'est ce qui vous donne le droit d'enfreindre les lois de cet État?
Už nesmí překračovat hranice své role.
Il doit respecter les limites de son rôle.
Budu celou cestu překračovat rychlosti. Ať mě klidně zavřou.
Je conduirai à toute vitesse, quitte à finir en prison.
Ukázali mladším rasám, jak překračovat hranice tvořit obrovská impéria.
Ils formaient les jeunes races, au-delà des Limbes. créaient de grands empires.
Můj vynález umožňuje přemístění, sklouznutí do paralelních světů, cestovat ze světa na svět, překračovat hranice mezi nimi.
Mon invention permet de glisser à travers ces couches, d'un univers à l'autre, en brisant les barrières qui séparent les dimensions.
Nechci překračovat své hranice.
Je ne veux pas dépasser les bornes.
Některé meze by se neměly překračovat.
Il ne faut pas franchir certaines limites.
Být s partou, překračovat zákony a nesvěřovat se blízkým.
Fréquentant de mauvaises personnes, transgressant les lois sans rien dire à mes parents.
Čí osud může překračovat osud panovníka?
Quel destin peut surpasser celui d'un empereur?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Můžete řídit opilí, překračovat povolenou rychlost, jezdit na červenou - tedy za předpokladu, že jste připraveni policii vydat Bena Franklina.
Vous pouvez prendre le volant ivre, faire des excès de vitesse, ignorer les feux rouges, tant que Ben Franklin est là pour s'offrir à la police.
Klimatické změny, nakažlivé nemoci, terorismus a další neduhy, které mohou snadno překračovat hranice, si žádají obdobně globální reakci.
Le changement climatique, les maladies infectieuses, le terrorisme, et autres maux ignorant les frontières exigent une réponse tout aussi mondiale.
Lidstvo bude nadále překračovat existující hranice, ať už z nezbytnosti, zvědavosti, pro zábavu nebo z chamtivosti, a proto nepochybně dojde k dalším mezidruhovým přenosům virů.
L'homme continuera à repousser les limites existantes, que ce soit par nécessité, curiosité, plaisir ou avidité, et les sauts de virus se multiplieront inévitablement.
Finanční kapitál může snadněji překračovat hranice a hmotný kapitál se dokáže přemisťovat téměř se stejnou rychlostí.
Le capital financier peut traverser les frontières bien plus aisément et le capital physique peut être délocalisé presque aussi rapidement.
Pro osoby i zboží bude mnohem těžší překračovat hranice.
Les frontières seront plus difficiles à franchir, pour les personnes comme pour les marchandises.
Náklady na dopravu jsou tu jedny z nejvyšších na světě, což je odrazem horského terénu a mezinárodních obchodních tras, které musí překračovat státní hranice a závisí na zahraničních přístavech.
Le coût du transport est l'un des plus élevés au monde, du fait du terrain montagneux, et les routes de commerce international doivent traverser des frontières politiques et dépendent de ports étrangers.

Možná hledáte...