přeshraniční čeština

Příklady přeshraniční německy v příkladech

Jak přeložit přeshraniční do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Do kina? K tomu, abych se na ten film podíval, mi stačí počítač a stránka na doméně, která je vlastně jen přeshraniční ropnou plošinou.
Um diesen Film zu sehen, brauch ich nur einen Computer und eine Website aus einem Land, das eigentlich nur eine Auslands-Ölplattform ist.
Přeshraniční komando.
Grenzüberschreitende Einheit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Na vysoké úrovni kromě toho působí také skupina pro přeshraniční a dopravní bezpečnost a posilují vazby mezi policejními řediteli jednotlivých členských zemí.
Eine hochrangige Arbeitsgruppe zur Grenz- und Verkehrssicherheit hat ihre Arbeit aufgenommen, und die Verbindungen zwischen den Polizeipräsidien der Mitgliedsstaaten werden ausgebaut.
Jak ale dokládá nová zpráva Deutsche Bank Research, přeshraniční obchodování bank - přímé nebo přes pobočky či dceřiné společnosti - se dnes už všeobecně stabilizovalo.
Eine neue Studie von Deutsche Bank Research zeigt jedoch, dass sich das internationale Bankgeschäft - direkt grenzüberschreitend oder über Filialen und Tochtergesellschaften im Ausland - nun wieder weitgehend stabilisiert hat.
Hrozba pro přeshraniční banky vychází nejen z jejich upadajících bilancí vlivem nižší kvality suverénního dluhu a slabších růstových vyhlídek, ale také ze samotné politické reakce.
Die Bedrohung für die grenzübergreifend agierenden Banken rührt nicht allein von den angesichts der niedrigeren Qualität der Staatsschulden und schwächeren Wachstumsaussichten schrumpfenden Bilanzen her, sondern auch von der Reaktion der Politik selbst.
Každá restrukturalizace požadovaná výměnou za kapitálovou podporu by měla zohledňovat přeshraniční charakter skupin a nediskriminovat zahraniční dcery.
Jede im Austausch für Kapitalhilfen verlangte Umstrukturierung sollte die grenzübergreifende Beschaffenheit der Konzerne berücksichtigen und Tochtergesellschaften im Ausland nicht diskriminieren.
V posledku jde o přeshraniční bankovnictví, které visí na vlásku.
Letztlich geht es dabei um die Zukunft des grenzübergreifenden Bankings.
Zejména ve Velké Británii a ve Francii nezaměstnanost a pociťovaná absence přeshraniční kontroly významně přiživily nespokojenost s EU.
Insbesondere in Großbritannien und Frankreich haben Arbeitslosigkeit und ein empfundener Mangel an Kontrolle über die eigenen Grenzen eine große Rolle dabei gespielt, die Unzufriedenheit mit der EU fördern.
Instituce a politiky zavedené Evropskou unií jsou živoucím dokladem nenápadných přínosů moderní přeshraniční integrace.
Die von der Europäischen Union etablierten Institutionen und politischen Strategien sind ein anschauliches Beispiel für die nicht sofort ins Auge fallenden Vorteile moderner grenzübergreifender Integration.
Bude nutné dostatečné oficiální financování, aby přeshraniční, a dokonce i domácí investoři mohli odcházet.
Tatsächlich werden ausreichende Finanzmittel offizieller Geber nötig sein, um grenzübergreifend tätigen und sogar inländischen Investoren den Ausstieg zu ermöglichen.
Zpočátku byly přeshraniční bankovní operace drobné, což znamenalo, že dozor nad nimi uplatňovaly převážně příslušné země.
Zunächst waren die grenzübergreifenden Geschäfte klein, was bedeutete, dass sie hauptsächlich in ihren eigenen Ländern überwacht wurden.
Nordea se pokusila o změnu pravidel pojištění vkladů tak, aby se vytvořily jednotné podmínky, při nichž přeshraniční fúze nepokřiví konkurenci mezi bankami.
Nordea hat versucht, die Regeln für die Einlagensicherung ändern zu lassen, um eine faire Konkurrenzsituation zu schaffen, in der eine grenzübergreifende Fusion nicht den Wettbewerb zwischen den Banken verzerrt.
Firmy působící na ruském trhu už dnes hlásí problémy se sháněním financí a přeshraniční investice se odkládají.
Bereits jetzt berichten Unternehmen die auf dem russischen Markt aktiv sind, über Finanzierungsprobleme, und grenzüberschreitende Investitionen werden verschoben.
Mnoho přínosů eura - přeshraniční cenová transparentnost, nižší transakční náklady a inflační důvěryhodnost - vyžadovalo opuštění nezávislé měnové politiky a plovoucích devizových kurzů.
Die vielen Vorteile des Euro - grenzübergreifende Preistransparenz, niedrigere Transaktionskosten und Glaubwürdigkeit in der Frage der Inflation - erforderten die Aufgabe einer unabhängigen Geldpolitik und flexibler Wechselkurse.
Dvě témata, jež lidé považují za zásadní, jsou silnější evropské hospodářství (víc pracovních příležitostí a silnější růst) a větší bezpečnost (omezení přeshraniční kriminality).
Zwei der Themen, denen die Menschen ausschlaggebende Bedeutung beimessen sind eine stärkere europäische Wirtschaft (mehr Arbeitsplätze und höheres Wachstum) sowie größere Sicherheit (die Reduzierung der grenzüberschreitenden Kriminalität).
Počáteční pokrizové nadšení pro nové, globálně dohodnuté regulatorní standardy ustoupilo škále národních iniciativ, poháněných domácími politickými agendami, bez většího ohledu na přeshraniční kompatibilitu.
Die frühe Begeisterung für neue, weltweit vereinbarte Regulierungsstandards nach der Krise ist einer Reihe nationaler Initiativen gewichen, die durch innenpolitische Agenden bedingt sind und sich kaum um grenzüberschreitende Kompatibilität kümmern.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »