unbeachtet němčina

nepovšimnutý

Překlad unbeachtet překlad

Jak z němčiny přeložit unbeachtet?

unbeachtet němčina » čeština

nepovšimnutý nepozorovaný neohleduplný nedomyšlený
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako unbeachtet?

Příklady unbeachtet příklady

Jak se v němčině používá unbeachtet?

Citáty z filmových titulků

Unbeachtet steht er in einer Ecke, ist schüchtern und verlegen.
Asi je plachý, nervózní a trochu se potí.
Soll ich den Tolono-Ruf unbeachtet lassen?
Nemám ten hovor z Tolona brát na vědomí?
Madam, ich bemühe mich sehr, nichts zu verzerren oder unbeachtet zu lassen.
Snažím se, co mohu, abych nic nezkresloval a neměnil.
Trotzdem dürfen wir keinen Hinweis unbeachtet lassen, wenn er geeignet ist, die Katastrophe zu verhüten.
Ale nemáme právo opomenout nic, co může pomoci odvrátit katastrofu.
Bei weitem besser würde er bei einer liebenden Mutter in Armut und unbeachtet leben, als in Luxus und Überfluss bei solch einem Vater.
Mnohem lepší by pro něj bylo žít v chudobě a neznámu s milující matkou, než v luxusu a bohatství takového otce.
Die Rolle, die die Afroamerikaner in der Geschichte dieses Landes spielten, blieb weitgehend unbeachtet.
Ahoj. Úkol, který hrali Afro-američani v historii této země začala, neznámo kdy.
Der Aufruhr von heute Morgen blieb nicht unbeachtet.
Ta ranní rebelie neušla pozornosti.
Teslas Warnung blieb so unbeachtet, wie er es vorausgesehen haben muss.
Tesla musel vědět, že budu jeho varování ignorovat.
Teslas Warnung blieb so unbeachtet, wie er es vorausgesehen haben muss.
Nechal jsem Teslovo varování bez povšimnutí, jak čekal.
Unverstanden und unbeachtet von vielen.
Mnohými nepochopený a nedoceněný.
Macht uns nicht unsichtbar, nur unbeachtet.
Nedělá nás to neviditelnými, jen nepovšimnutelnými. Jo!
Na ja, es lag da einfach völlig unbeachtet rum und ich fragte Karen, ob ich es lesen kann.
No, jen to tam tak neoceněně leželo a já se zeptala Karen, jestli si to můžu přečíst.
Ich würde so gerne unbeachtet bleiben!
Myslím, že dávám přednost být přehlížena.
Es ist sinnlos, unbeachtet zu bleiben.
Nemá žádný smysl červenat se, když to nikdo nevidí.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Soweit wir wissen, war Kundera vor oder nach diesem Vorfall nie ein Informant, und wir können nicht unbeachtet lassen, dass er sich später selbst vom obligatorischen totalitären Glück befreite, welches der Kommunismus propagierte.
Pokud je nám známo, nebyl Kundera před ani po tomto incidentu nikdy informátorem a nemůžeme ponechat bez povšimnutí, že se později osvobodil od povinného totalitního štěstí, které komunismus propagoval.
Diese Unterdrückung liberaler Reformer geht in der übrigen Welt unbeachtet durch, wobei Amerikas Schweigen besonders auffällt.
Tento útisk liberálních reformátorů zůstává v okolním světě bez povšimnutí a zejména mlčení Ameriky je velmi nápadné.
Nächstenliebe reagiert auf Ereignisse, die aller Aufmerksamkeit auf sich ziehen, und lässt weniger sensationelle Katastrophen oft unbeachtet.
Dobročinnost reaguje na události, jež poutají pozornost, a méně senzační pohromy často pomíjí.
Diese derzeitige offizielle Doktrin der meisten hochentwickelten Länder enthält mindestens fünf wichtige Denkfehler, die größtenteils unbeachtet bleiben, weil die Geschichte als solche so plausibel erscheint.
Tato současná oficiální doktrína většiny vyspělých zemí zahrnuje přinejmenším pět významných bludů, jež procházejí téměř bez povšimnutí, protože celý příběh je tak přesvědčivý.
Dennoch bleibt das grundlegende Vermächtnis des Berichts: Wir haben die Neigung geerbt, uns obsessiv auf unsinnige Lösungen für größtenteils triviale Probleme zu versteifen, während wir oft große Probleme und sinnvolle Lösungen unbeachtet lassen.
Základní odkaz knihy však přetrvává: zdědili jsme sklon být posedlí pomýlenými léky na vesměs triviální problémy, zatímco velké problémy a rozumná řešení často ignorujeme.
An der Schwelle zu dieser potenziell beispiellosen, explosionsartigen Vermehrung derartiger Projekte scheinen Politik und Kreditgeber die kostspieligen Lehren der Vergangenheit weitgehend unbeachtet zu lassen.
Zdá se však, že vedoucí světoví představitelé a věřitelé jsou si na vrcholu této potenciálně bezprecedentní exploze podobných projektů pramálo vědomi nákladných zkušeností z dřívějška.
Trotz der weithin bekannten Risiken der Branche kann ihr Potenzial, das Leben der Armen zu verbessern, nicht unbeachtet bleiben.
Navzdory široce medializovaným nástrahám mikrofinancí nelze přehlížet jejich potenciál zlepšovat životy chudých lidí.
Sie blieb unbeachtet, weil es seit 2003 in Europa keine medizinischen Forschungen an Schimpansen mehr gegeben hat.
Prošla bez rozruchu, protože už od roku 2003 se žádný evropský lékařský výzkum na šimpanzích neuskutečnil.
Putin und seine Regierung ließen die Beslan-Krise einfach unbeachtet und reduzierten die Medienberichterstattung rund um den Vorfall auf ein Minimum.
Putin a jeho vláda prostě krizi v Beslanu ignorovali a omezovali mediální zpravodajství o ní.
Aus historischen, geographischen und kulturellen Gründen kann und soll schließlich die Rolle des Iran in Afghanistan nicht unbeachtet bleiben.
A konečně se z historických, geografických a kulturních důvodů nemůže a ani by se neměla ignorovat afghánská role Íránu.
Ihr Vorschlag blieb unbeachtet.
Návrh zůstal nevyslyšen.
Und doch: Wenn Entscheidungen getroffen werden, bei denen viel auf dem Spiel steht, bleiben wissenschaftliche Erkenntnisse nur allzu oft unbeachtet.
Přesto jsou vědecká poznání až příliš často přehlížena i v případě rozhodnutí, u nichž je v sázce velmi mnoho.
Daher überrascht es nicht, dass sich der Schmuggel mit FCKW oder Freon nahezu unbeachtet entwickelt hat und nun möglicherweise das Wiener Übereinkommen und das Montreal-Protokoll gefährdet.
Není tedy překvapením, že se bez větší pozornosti rozmohlo freonové pašeráctví, které je s to ohrozit Vídeňskou konvenci a Montrealský protokol.
Das gilt auch über den eng gefassten Bereich der makroökonomischen Probleme hinaus: Zum Beispiel kann man nicht weiter unbeachtet lassen, dass wir gegen den Klimawandel vorgehen müssen.
To platí i mimo rámec striktně makroekonomických problémů: například potřebu řešit klimatické změny nelze nadále ignorovat.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »