verabreicht němčina

Příklady verabreicht příklady

Jak se v němčině používá verabreicht?

Citáty z filmových titulků

Deinem Liebestrank. Hast du ihm keinen verabreicht?
Nápoj lásky, tuším že jsem ti jeden dal.
Übrigens, wurde der Trank verabreicht?
Mimochodem, dala jsi mu nápoj?
Im Kloster verabreicht man schon bei einem Schnupfen die Letzte Ölung.
Je to planý poplach, v klášteře dávají poslední pomazání i při nachlazení.
Bromid? Wer hat mir Bromid verabreicht?
Je mi jako bych byl plný bromidu.
Du hast es verabreicht. - Lügnerin.
Koupila jsi ten ubrus, abys ho mohla zabalit ten prášek, abys ho mohla uspat.
Das Medikament, das Sie ihm verabreicht haben, war auch ungewöhnlich. Es hat bei ihm die Grenze zwischen Wirklichkeit und Halluzination vollkommen verschoben.
Díky té droze se dostal mimo realitu.
Selbst verabreicht.
Výborně.
Ihr habt mir Drogen verabreicht, nicht wahr?
Zdrogoval jsi mě?
Ich mag einfach nicht, daß mir jemand, ohne mein Wissen, Salpeter verabreicht.
Já jen nechci, aby mi někdo podstrkoval střelnej prach.
Laut Aussage seiner Schwester, Frl. Henrietta Vergerus, schlief Seine Hochwürden tief und fest. aufgrund eines Schlafmittels, das Sie ihm im Laufe des Abends verabreicht hatten, Frau Vergerus.
Podle sestry Jeho Milosti pan biskup tvrdě spal po požití uspávadla, které jste mu vy večer podala.
Ich fürchte, ich habe Franklin eine Überdosis Opium verabreicht, sodass er von hier nach Los Angeles laufen könnte, aber es würde ihm nichts nützen.
Obávám se, že jsem dal ubohému Franklinovi tak velkou dávku opia, že by mohl jít pěšky až do L. A., a nijak by mu to nepomohlo.
Aber sehen Sie nicht? Ihm wurde schon die nötige Dosis Pentothal verabreicht.
To nepoznáte, že už je uspaný?
Was bekommt Hoss verabreicht?
Jak je to s tím Hossem?
Und was Zwiebeln angeht: Wenn man sie in kleinen Mengen verabreicht, warm und feucht, so helfen sie, die Erektion zu verlängern. Bei denen, die nicht unser Gelübde abgelegt haben.
A cibule podávaná v malých dávkách, teplá a vlhká, pomáhá prodloužit erekci těch, kteří nesložili řeholní slib.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Patienten, die tatsächlich eine Behandlung erhalten, bekommen häufig minderwertige oder sogar schädliche Medikamente verabreicht.
Pacienti, kterým se péče dostane, jsou nejednou léčeni nestandardními, ba škodlivými přípravky.
Entweder hat die Finanzkrise schwerwiegendere Schäden angerichtet, als gemeinhin erkannt worden ist, oder die Medizin, die der Wirtschaft verabreicht wurde, war weniger wirksam als politische Entscheidungsträger angenommen haben.
Buď byla újma způsobená finanční krizí vážnější, než si lidé uvědomovali, anebo byla předepsaná ekonomická terapie méně účinná, než věřili tvůrci politik.
NEW YORK: Seit letztem November hat die Europäische Zentralbank unter ihrem neuen Präsidenten Mario Draghi die Leitzinsen gesenkt und dem Bankensystem der Eurozone zwei Liquiditätsspritzen im Umfang von über einer Billion Euro verabreicht.
NEW YORK - Od loňského listopadu už Evropská centrální banka pod vedením nového prezidenta Maria Draghiho snížila své měnově-politické sazby a vpravila dvě injekce více než bilionu eur likvidity do bankovní soustavy eurozóny.
Gegenwärtig werden derartige Moleküle per Injektion verabreicht.
V současné době se tyto molekuly podávají injekčně.
Bei der Tour de France dürfen die Radrennfahrer über Nacht intravenös Nahrung und Flüssigkeit verabreicht bekommen, um ihren Körper wieder fit zu machen.
Na Tour de France mají cyklisté dokonce přes noc povolenu nitrožilní výživu a hydrataci, aby svá těla regenerovali.
Milosevic hat den Serben keine Überdosis Geschichte gegeben; er hat sie einfach so verabreicht, wie sie sich diese vorstellten, nicht durch Kritik verdünnt.
Miloševič Srby nepředávkoval historií, ale jednoduše jim ji podal tak, jak si ji představovali - nezředěnou kritickým přístupem.
Die Medikamente wurden nicht mehr verabreicht, aber erst nach vielen unnötigen Todesfällen.
Kliničtí lékaři přestali léky používat, ale až poté, co způsobili velký počet zbytečných úmrtí.
Darum müssen sie wie eine Droge kontinuierlich weiter verabreicht werden, um das wirtschaftliche High aufrechtzuerhalten.
Celý proces je tedy nutné aplikovat znovu a znovu jako drogu, aby ekonomika zůstala vysoko.
Über viele Jahre hat sie der Gesellschaft ihr langsam wirkendes Gift verabreicht.
Po léta už dávkuje společnosti pomalu působící jed.
So werden beispielsweise gemeinsam mit den Polio-Impfungen zweimal jährlich Vitamin-A-Tropfen verabreicht - die Kinder mit einem wichtigen Spurenelement für gutes Sehen und gesundes Wachstum versorgen.
Společně s vakcínami proti obrně se teď například dvakrát ročně distribuují kapky, které kojencům zajišťují vitamin A, nezbytný pro zrak a zdravý růst.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »