verankerte němčina

Příklady verankerte příklady

Jak se v němčině používá verankerte?

Citáty z filmových titulků

Das erbärmlichste Leben in Freiheit ist besser als eine in dieser Gesellschaftsordnung verankerte Existenz. Ein Leben, in dem alles organisiert ist, in dem alles festgelegt ist.
Je lepší žít jako ubožák než pod ochranou spořádané společnosti, kdy je všechno předvídatelné, všechno dokonalé.
Neptun besorgte das 1 0. Haus der Lebensmitte und verankerte Oskar zwischen Wunder und Täuschung.
Neptun byl v tranzitu k desátému dómu středu života a ukotvil Oskara někam mezi zázrak a kouzlo.
Er hat das im Menschen verankerte Tabu gebrochen. Empfand weder Schuld, Angst noch Furcht - nur Freiheit!
Porušil to nejzapovězenější tabu a nenalezl ani pocit viny, výčitky či strach, ale - svobodu.
Also verankerte ich mich, bis der Sturm vorbeiging.
Nezbývalo než vyčkat, až se bouře přežene.
Damit verankerte sich jemand an der Hülle und drang in die Station ein.
Asi se někdo přilepil na trup lodi a propálil se dovnitř.
Haben Sie eine Klasse 4, halb-verankerte Erscheinung in der Nähe gesehen?
Neviděl jste v tomto prostoru poloukotvenou entitu čtvrté třídy?
Und je mehr Zeit verstrich, desto mehr verankerte sich das in deinem Kopf.
A jak šel čas, v mysli ti.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bin Laden spiegelte nur die in der offiziellen Ideologie des Königreichs tief verankerte Gewalt wider.
Bin Ládin byl pouze odrazem zakořeněného násilí v oficiální ideologii saúdského království.
Außerdem war es eine unnötige Provokation, welche auch die in der Verfassung verankerte und von uns hochgehaltene Meinungsfreiheit zur Karikatur verkommen ließ.
Kromě toho šlo o zbytečnou provokaci, jež byla sama o sobě karikaturou naší hýčkané svobody projevu, kterou nám zaručuje ústava.
Schließlich sind fest verankerte Inflationserwartungen für eine mittelfristige Preisstabilität unerlässlich. Deshalb muss die Geldpolitik auf die Gefahr einer Entankerung reagieren.
Pro střednědobou stabilitu cen jsou nezbytná dobře ukotvená inflační očekávání, a tak měnová politika musí reagovat na riziko uvolnění této kotvy.
Der in der Verfassung verankerte Pazifismus war Bestandteil der Nachkriegsordnung, die von den Vereinigten Staaten während der Besatzungszeit geschaffen und von der kriegsmüden japanischen Bevölkerung weitgehend unterstützt wurde.
Ústavní pacifismus byl součástí poválečného uspořádání vnuceného během okupace Spojenými státy a ve velké míře podporovaného obyvateli Japonska, kteří byli unaveni válkou.
Als Teil der Smart City-Strategie wurden in Barcelona im Boden verankerte Parksensoren installiert sowie ein vernetztes öffentliches Verkehrssystem eingeführt.
Barcelona rozmístila zemní parkovací senzory a zavedla propojenou veřejnou dopravu, jako součást své strategie Smart City.
Der Kalte Krieg jedoch ist lange vorbei, Deutschland ist inzwischen eine fest in der Europäischen Union verankerte Demokratie, und es besteht keine Gefahr, dass sowjetische Panzer die norddeutsche Tiefebene überrollen.
Studená válka je ale dávno pryč. Německo je demokracií pevně zakotvenou v Evropské unii a hrozba sovětských tanků valících se přes severoněmecké pláně už neexistuje.
Die kulturell und religiös verankerte Überzeugung, bewusstes Erleben müsse auf irgendeine Weise unabhängig vom menschlichen Körper entstehen und existieren, hat auch zur Entstehung dieser wissenschaftlichen Aufspaltung beigetragen.
K tomuto rozštěpení věd přispěla také kulturní a náboženská přesvědčení, která říkají, že vědomá zkušenost musí nějak vznikat a existovat nezávisle na lidském těle.
Der erste ist das in der Verfassung verankerte republikanische Prinzip, das lediglich Bürger anerkennt und keine Unterscheidung zwischen ihnen aufgrund von Herkunft, Rasse oder Religion duldet.
Prvním je republikánská zásada, zakotvená v Ústavě, která uznává pouze občany a nepřipouští rozlišování mezi nimi na základě původu, rasy ani náboženství.
Doch gibt es etwas, das sie tun können, um sich die Vorteile der Regeln zur Inflationssteuerung (Glaubwürdigkeit und gut verankerte Inflationserwartungen) zu sichern und gleichzeitig die Erholung zu fördern: das festgelegte Ziel anheben.
Přesto existuje něco, co pro zajištění přínosů pravidel inflačního cílování (věrohodnost a dobře zakotvená inflační očekávání) mohou udělat a přitom podpořit oživení: zvýšit deklarovaný cíl.
Der Mord an dem Filmemacher Theo van Gogh vor zweieinhalb Jahren durch einen islamistischen Attentäter hat eine kontroverse Debatte über die im Land tief verankerte Kultur der Toleranz und der offenen Asylpolitik ausgelöst.
Vražda režiséra Thea van Gogha islamistickým atentátníkem před dvěma a půl lety vyvolala trýznivou debatu o zdejší zakořeněné kultuře tolerance a snadném přístupu uchazečů o azyl do země.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »