verwehrt němčina

Příklady verwehrt příklady

Jak se v němčině používá verwehrt?

Citáty z filmových titulků

Deck ist verwehrt.
Paluba není čistá.
Ihm wurde der Eintritt zur Stadt verwehrt.
Zprávy od Domitia?
Es ist aber nicht der Wille Winnetous, der Old Shatterhand den Weg zum Nugget-tsil verwehrt.
Není to z vůle Vinnetouovy, že Old Shatterhand nemůže jít dál, k Nugget-tsilu.
Ich rief in der Polizeiwache an und mir wurde der Zutritt verwehrt.
Šéf policie mě odmítl přijmout.
Patricia, wie ich schon sagte, obwohl der. verblendete Pfarrer mir den Kirchenbesuch verwehrt. halte ich doch Gottesdienste in meinem eigenen Haus ab.
Jak jsem vám již řekla, i přesto, že..pomýlený pastor pro mě doslova zavřel kostel...dokázala jsem udržet ve svém vlastním domě řádné bohoslužby.
Ja. Wegen einer Formalität wird ihr die Rente nicht verwehrt.
A ty myslíš, že kvůli takové hlouposti by seňora měla zůstat bez penze?
Das wurde meinem Mandanten verwehrt.
Právu, které bylo mému klientovi odepřeno.
Oder hat man Ihnen, dem Vulkanier, diese Gelegenheit bisher verwehrt?
Dám vám nového učitele.
Gott verwehrt den Roten sein Licht!
Bůh nevrhá světlo na Rudé.
Wie kann ich Sie dazu bringen, nachzufühlen, wie es ist, mit anzusehen, wie Leute, die so sind wie man selbst, verachtet und getötet werden, und wie man ihnen den einfachen Anstand verwehrt, der jedem zusteht?
Chápu. Jak vás mám přimět pochopit, jaký je to pocit, když vidíte, jak jsou lidi jako vy, a jen proto, že jsou jako vy, nenáviděni, zabíjeni a co víc jsou jim odpírána práva, která přísluší všem živým bytostem.
Er verwehrt mir sonst nichts.
To má být patrně ukázka primitivní galantnosti, pánové.
Ich predige also, was mir selbst verwehrt ist.
To je pracovní pozice, na kterou se teprve chystám.
Ein Stück Brot verwehrt man nicht mal einem Hund.
Nedal bych chleba nikomu.
Dieser junge Mann hatte einen schwierigen Start mit dem Prozess und der anschließenden Ausweisung nach Kanada wo ihm die Einreise verwehrt wurde.
Tenhle mladý muž prožil velmi vyčerpávající první sezónu se spory, skandály a následnou deportací do Kanady, která ho odmítla přijmout.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wahr ist aber auch, dass man dem türkischen Norden Zyperns den Zugang zu freiem Handel und anderen Vorteilen einer EU-Mitgliedschaft verwehrt.
Je ovšem také pravda, že severní, turecké části Kypru je upírán přístup k volnému obchodu a dalším výhodám členství v EU.
Ohne eine Zustimmung der FDA wollte die Firma das Produkt nicht vermarkten, und so steht es nicht zur Verfügung, und Kindern in Entwicklungsländern wird eine lebensrettende Therapie verwehrt.
A bez posvěcení FDA nebyla firma ochotná uvést produkt na trh, takže ten je dodnes nedostupný a děti v rozvojových zemích tragicky přicházejí o léčbu schopnou zachraňovat životy.
Sozialleistungen, die durch Steuergelder finanziert werden, würden ihnen allerdings verwehrt.
Neměli by však nárok na sociální příspěvky financované z daní.
Wenn Wanderarbeitern weiterhin der Zugang zu staatlichen Dienstleistungen verwehrt bleibt, kann dies einen kräftigen Anzug im Konsum als Anteil des Bruttoinlandsproduktes verhindern.
Přetrvávající omezený přístup migrantů k veřejným službám může znemožnit rozsáhlejší vzestup spotřeby coby podílu HDP.
Chinesischen Internetsurfern wird der Zugang zu gewissen Webseiten verwehrt und seit vorigen Sommer haben sie auch keinen Zugriff mehr auf die Suchmaschinen Google oder AltaVista.
Na internetu blokuje přístup k dlouhému seznamu zakázaných internetových stránek a koncem loňského léta dokonce zablokovala přístup k populárním vyhledávačům Google a AltaVista.
Erst kürzlich hat man ein neues System entwickelt, das zwar den Zugang zu früher verbotenen Webseiten wieder erlaubt, es aber mit einer so genannten Packet-Sniffing-Technologie ausgestattet ist, die den Zugang zu verbundenen Seiten verwehrt.
Docela nedávno pak zavedla nový systém, který uživatelům internetu umožňuje přístup do některých oblastí dříve zakázaných serverů; k blokování přístupu do zakázaných částí internetu přitom používá technologii založenou na monitorování packetů.
Den gewählten Funktionären werden Reisegenehmigungen verwehrt, Arbeiter aus dem isolierten Gazastreifen werden an der Einreise nach Israel gehindert und es wird alles unternommen, um finanzielle Mittel für die Palästinenser zu blockieren.
Zvoleným úředníkům budou odepřena cestovní povolení, dělníkům z izolované Gazy se zakáže vstup do Izraele a vyvíjí se veškeré úsilí k zablokování finančních prostředků pro Palestince.
Wenn aber die Vereinigung Ihre Rechte ankratzt, kann Ihnen der Zugang zum Gericht verwehrt sein, weil die Vereinigung im rechtlichen Sinne keine Rechtsperson ist.
Ale pokud do vašich práv zasáhne Unie, u soudu se zřejmě nedovoláte, protože Unie vlastně nemá žádnou právní subjektivitu.
Unterdessen umgehen andere Minister die Anweisungen ihrer Regierung, um sich aus Brüssel zu holen, was ihnen in Paris verwehrt wurde.
Ostatní ministři zase obcházejí vládní pokyny, aby z Bruselu získali, co jim bylo v Paříži zamítnuto.
Noch immer bleibt Millionen von Kindern überall auf der Welt der Schulbesuch verwehrt.
Milionům dětí po celém světě je upírána školní docházka.
Er hat sich auch den Zorn des syrischen Verbündeten Iran zugezogen, der mit einer Verringerung seiner finanziellen Unterstützung für Hamas reagiert hat - und Maschaal somit eine wichtige Quelle verwehrt, die ihm Einfluss innerhalb der Bewegung verschafft.
Vyvolalo také hněv syrského spojence Íránu, který reagoval snížením finanční podpory Hamásu - čímž Mašálovi odepřel klíčový zdroj vlivu uvnitř tohoto hnutí.
Ihre Flexibilität ermöglicht es den NGOs auf eine Weise innovativ zu sein, die anderen Organisationen wie der UNO oft verwehrt ist.
Díky své pružnosti mohou být NGO novátorské tak, jak to organizace typu OSN často nedokážou.
Unbefugten Personen würde der Zutritt in jedem Fall verwehrt.
Nepovolaným osobám by nikdy nedovolili vstoupit.
Das ist allerdings eine vollkommen andere Frage als die, ob Frauen, die Ingenieurin werden wollen und sich für diesen Studiengang qualifizieren, die Möglichkeit verwehrt werden sollte ihre Ziele zu erreichen.
To je však zcela jiná otázka než ta, zda by se ženám, které se inženýrkami stát chtějí a jsou dostatečně kvalifikované na to, aby příslušný obor vystudovaly, měla upírat příležitost tuto svou ambici naplnit.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »