verwehrte němčina

Příklady verwehrte příklady

Jak se v němčině používá verwehrte?

Citáty z filmových titulků

Zum ersten Mal in der Militärgeschichte. verwehrte man einem Kommandeur den Einsatz von militärischer Macht. zum Schutze seiner Soldaten und der Sicherheit seiner Armee.
Poprvé v dějinách válečnictví je bráněno veliteli, aby použil vojenskou sílu k ochraně životů svých vojáků a pro bezpečí své armády.
Ich geb Ihnen nur zurück, was man Ihnen gestohlen hat. Die Existenz, die man Ihnen verwehrte. Das Kind, das nie eine Chance hatte.
Jen vám dávám zpět, co vám bylo ukradeno, život, který vám byl upřen, dítě, které nedostalo šanci.
Ich gab dir alles, verwehrte dir nichts.
Dal bych ti cokoliv.
Und solltest Du beschließen, dass ich mein Leben für ihres opfern muss, damit sie noch einmal die lang verwehrte Freiheit genießen können, so werde ich dies mit Freude tun.
A pokud usoudíš, že tou obětí má být můj život za jejich, aby mohli okusit svobodu, která jim byla tak dlouho odepírána, přijmu to s radostí.
Da mein Vater uns das Essen verwehrte, fuhren wir, zum Essen und um uns noch eine Strafpredigt anzuhören, zu Rajus Elternhaus.
Táta nás na jídlo ani nepozval, nakonec nechal naše žaludky prázdné a pořádně nám vyhuboval. Šli jsme k Rajuovi.
Doch dann wurde sie verflucht. Man gab ihr einen Trank, der es uns verwehrte, ein Kind zu zeugen.
Vypila odporný jed, kvůli kterému nebylo možné, abychom zplodili dítě.
Sie warf Lemon aus den Belles und verwehrte ihr den Ball.
Ta která řídila Lemon od Belles na černé listině téhle párty?
Er verwehrte mir Mary.
Ale nechtěla doktora.
Wo er den Frieden fand, den meine Mutter ihm zu Lebzeiten verwehrte.
Konečně nalezl klid, který mu matka za života upírala.
Ich assistiere den Chirurgen, die wirklich Gottes Arbeit erledigen, und den Kindern geben, was die Biologie verwehrte.
Asistuji chirurgům, kteří opravdu dělají zázraky. Dávají dětem to, co jim příroda odepřela.
Einen Eid, durch den ich Brida verlor, und der mir verwehrte, mich meinen Bruder Ragnar anzuschließen.
Přísahu, která mě stála Bridu a zabránila mi přidat se ke svému bratru, Ragnarovi.
Doch man verwehrte mir den Zugang, zu meinem eigenen Schiff.
Nepustili mě na mou vlastní loď.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Es scheint, als verwehrte man den Gefangenen jeden Rechtsschutz, so dass man ungestört mit den Zwangsverhören fortfahren kann.
Zdá se, že vězňům je upřena právní ochrana, aby mohly nerušeně pokračovat nátlakové výslechy.
Damals lebten wir in einem System, das den normalen Bürgern Informationen zu Tatsachen und Ereignissen komplett verwehrte, auch wenn diese noch so wichtig waren.
Žili jsme tehdy v systému, který obyčejným občanům upíral jakékoliv právo znát třeba jen základní fakta a události.
Man entzog ihm seinen Lehrstuhl an der Universität Warschau, und als er einen Ruf ins Ausland annahm, zwang ihn die Regierung ins Exil, indem sie ihm eine Rückkehr nach Polen verwehrte.
Byl vyhnán ze svého místa na Varšavské univerzitě, a když odešel učit do zahraničí, vláda jej uvrhla do exilu, neboť mu už nikdy nedovolila, aby se vrátil.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »