widerspiegeln němčina

zrcadlit, odrážet

Význam widerspiegeln význam

Co v němčině znamená widerspiegeln?

widerspiegeln

trans. von etwas ein Spiegelbild werfen, etwas reflektieren Im Abendlicht spiegelte das Wasser die Bäume wider. Im Abendlicht widerspiegelte das Wasser die Bäume. refl. von etwas als Spiegelbild gezeigt werden, reflektiert werden Im Abendlicht spiegelten sich die Bäume im Wasser wider. Im Abendlicht widerspiegelten sich die Bäume im Wasser. trans., übertr. etwas (oft indirekt) darstellen, erkennen lassen, von etwas geprägt sein refl., übertr. in etwas (indirekt) zum Ausdruck kommen, erkennbar werden, etwas prägen In unseren Berichten spiegelten sich unsere Erlebnisse wider. In unseren Berichten widerspiegelten sich unsere Erlebnisse.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Překlad widerspiegeln překlad

Jak z němčiny přeložit widerspiegeln?

widerspiegeln němčina » čeština

zrcadlit odrážet odrazit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako widerspiegeln?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady widerspiegeln příklady

Jak se v němčině používá widerspiegeln?

Citáty z filmových titulků

Ein Zimmer sollte seine Bewohner widerspiegeln.
Pokoj by měl odrážet majitele.
Es ist bewusst nicht kontextuell konzipiert. Ich wollte das Flair der Straße in Proportion und Material widerspiegeln.
Design zachovává atmosféru a proporce.
Das sind Objekte, die meine Persönlichkeit widerspiegeln, wie diese japanischen Kampffische - schön, anmutig, elegant. verfolgen aber zielstrebig ihr Ziel und sind tödlich, wenn sie finden, was sie wollen.
Jsou to předměty, které odrážejí mou osobnost, jako tahle japonská bojovnice - krásná ryba, graciézní, elegantní a přitom soustředěná na jediný cíl a smrtící, když najde, co hledá.
Sie können nichts widerspiegeln.
Vůbec nic neobrážejí.
Wenn Sie den Mann bestimmen, der ihn dazu bringt, zu gestehen würde das nicht geschickt Ihre Weisheit widerspiegeln?
Když vy sám určíte muže, který získá jeho přiznání, nebude to skvělý důkaz vaší moudrosti?
Seine persönliche Gier muss die öffentliche Gier widerspiegeln.
Jeho vlastní chamtivost musí odrážet chamtivost ostatních.
Ihre Bedeutung muss sich in der Durchführung widerspiegeln, deshalb werde ich Ihnen bei den Vorbereitungen helfen.
Chtěla jsem dohlédnout, aby se při přípravách nic nezanedbalo, a tak jsem vám přišla nabídnout svou pomocnou ruku.
Ihre Augen werden widerspiegeln, was Sie gleich fühlen.
Jejich oči budou vypadat tak jako tenhle pocit.
Die Geschichtsbücher werden unseren Beitrag sicher widerspiegeln.
Jsem si jista, že historie uzná náš přínos.
Und dass eure Entscheidungen Heute ihre Tapferkeit widerspiegeln.
Že vaše dnešní rozhodnutí zohlední jejich udatnost.
Dass wir durch ihre Taten stärker werden und dass eure Entscheidung heute ihre Tapferkeit widerspiegeln wird.
Že nás jejich činy posílí a že se ve vaší dnešní volbě projeví jejich hrdinství.
Sein Körper macht Bewegungen, die alte Bilder widerspiegeln.
On dělá nedobrovolné gesta, vychovávat obrazy z minulosti.
Ich kann Ihnen allerdings sagen, dass Träume häufig den zentralen Konflikt des Träumenden widerspiegeln.
Jediné, co mohu říct, je že sny mývají tendence být zrcadly vnitřních konfliktů snílka.
Ich war so frei meinen Pastor zu bitten. eine Liste familienfreundlicher Songs zusammenzustellen. die unsere gemeinsamen Werte widerspiegeln.
Požádal jsem svého kněze, aby vypracoval seznam vhodných písní, které reprezentují hodnoty naší společnosti.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Das Wichtigste ist, dass Preissignale, die die wahren gesellschaftlichen Kosten für die Energiegewinnung aus fossilen Brennstoffen widerspiegeln, Innovation und Naturschutz fördern werden.
A co je nejdůležitější, cenové signály, které ukazují skutečné společenské náklady na energii získanou spalováním fosilních paliv, podnítí inovace a ochranu přírody.
Bei all diesen Daten handelt es sich um statistische Werte, die die durchschnittlichen Ansichten von Wählern und Investoren widerspiegeln.
Všechny tyto údaje se týkají agregátní úrovně a odrážejí průměrné názory voličů a investorů.
Wir können die Entbehrungen der Kindheit lindern und die Chancengleichheit erhöhen und damit den Grundstein für eine gerechtere und erfolgreichere Zukunft legen - in der sich die von uns deklarierten Werte widerspiegeln.
Můžeme omezit deprivaci v dětství, zvýšit rovnost příležitostí, a tím položit základy spravedlivější a lépe prosperující budoucnosti - budoucnosti odrážející hodnoty, k nimž jsme se sami přihlásili.
Derartige Fortschritte sind langsam und voller Frustrationen, da sie die Entwicklung des Systems auf seinen verschiedenen Stufen widerspiegeln.
Takový pokrok je pomalý a plný frustrací, neboť odráží povlovnou evoluci systému.
Ein zentrales Ziel muss die Einführung grundlegender Verhaltensnormen für Gesundheitspersonal und Pharmaunternehmen sein, in denen sich die Bedürfnisse der Patienten und der Gemeinwesen widerspiegeln.
Jedním z klíčových cílů musí být zavedení základních standardů chování zdravotníků i farmaceutických společností, jež budou odrážet potřeby pacientů a komunit.
Ebenso könnte Cannabis auch ernsthafte Auswirkungen auf die Psyche eines Menschen haben, die ich als die individuelle Ausprägung der Schaltkreise im Gehirn definiere, welche die persönlichen Erfahrungen eines Menschen widerspiegeln.
Cannabis má podle všeho vážný dopad na myšlenkové pochody; já jej definuji jako personalizaci mozkových obvodů, které odrážení zážitky jedince.
Die Unternehmensverträge in China sind in den letzten 30 Jahren exponentiell angewachsen, weisen jedoch spezielle Merkmale auf, in denen sich die führende Rolle der staatlichen Unternehmen in China widerspiegeln.
Objem čínských podnikových smluv rostl v posledních 30 letech geometrickou řadou, ale tyto smlouvy mají zvláštní charakteristiky, které odrážejí prvořadou roli čínských státních podniků.
Dieses Ausbleiben externer Effekte wird den auf eine Ausweitung der Binnennachfrage ausgelegten Fokus der Konjunkturerholung widerspiegeln.
Tato izolovanost bude odrážet fakt, že se země ve snaze o zotavení zaměřila na posílení domácí poptávky.
Wenn Europas kulturelles und ethisches Wissen in Waren und Dienstleistungen einflösse, die diese Werte widerspiegeln, würde sich die europäische Wirtschaft dadurch nicht nur vom Rest der Welt abheben, sondern sie würde diese Werte auch global stärken.
Vtělování kulturních a etických kořenů Evropy do zboží a služeb, které zmíněné hodnoty odrážejí, by nejen odlišilo evropskou ekonomiku od zbytku světa, ale zároveň by to tyto hodnoty globálně posílilo.
Die Klassifizierung von Krankheiten sollte die besten Formen der Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Politik widerspiegeln.
Klasifikace chorob by měla odrážet nejlepší formy spolupráce mezi vědou a politikou.
Märkte sind im Allgemeinen dann effizient, wenn die Erträge der Unternehmen alle Vorteile widerspiegeln, die Drittparteien durch ihre Produkte erlangen, und wenn ihre Kosten alle Schäden berücksichtigen.
Trhy jsou obecně efektivní, pokud příjmy společností správně odrážejí veškerý přínos jejich produkce pro třetí strany, přičemž jejich náklady odrážejí veškerou újmu.
Ein moderner Binnenmarkt sollte moderne Bedürfnisse widerspiegeln, und wir sollten unsere Anstrengungen dort konzentrieren, wo sie am meisten bewirken können.
Moderní jednotný trh by měl odrážet moderní potřeby a my bychom měli soustředit své úsilí tam, kde může přinést největší efekt.
Einige Länder wie Norwegen oder Schweden erheben bereits seit langer Zeit eine Steuer auf CO2-Emissionen, die soziale Kosten von hundert Dollar pro Tonne oder sogar mehr widerspiegeln.
Některé země jako Norsko a Švédsko už dávno zavedly daň na emise CO2, která odráží společenské náklady ve výši 100 dolarů na tunu nebo i více.
Es würde sich hier nicht um Protektionismus im üblichen Sinne handeln. Die Ablehnung der Übernahme aus Dubai würde den Wunsch widerspiegeln, die Interessen der Öffentlichkeit auf einen größeren und genau umrissen Kontext auszudehnen.
Zavržení dubajského převzetí přístavů není protekcionismem v obvyklém smyslu; odráželo by spíše touhu co nejlépe plnit veřejný zájem, šířeji a řádněji definovaný.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...