zugeschnitten němčina

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako zugeschnitten?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zugeschnitten příklady

Jak se v němčině používá zugeschnitten?

Citáty z filmových titulků

Wir haben dann sofort zugeschnitten.
Obrovskou radost.
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
Zakázkový, geneticky konstruovaný humanoidní Replikant, vyvinutý speciálně pro vaše potřeby.
Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf lhre Bedürfnisse zugeschnitten.
Zakázkový, geneticky konstruovaný humanoidní Replikant, vyvinutý speciálně pro vaše potřeby.
Die Stimme ist gut auf Jerry Lewis zugeschnitten.
Zajímave.
Für 30.000 bis 40.000 Yen im Monat bekommen Sie ein Sicherheitspaket, das ganz auf Ihren Bedarf zugeschnitten ist.
Za rozumný měsíční poplatek získáte absolutní kontrolu nad vaším štěstím.
Für jeden Teilnehmer individuell zugeschnitten.
Ušitá přesně na míru každého účastníka.
Unsere AusbiIdungsmethoden sind auf die Minbari zugeschnitten.
Naše výcvikové metody vytvořili Minbarové pro Minbary.
Eine Aufgabe wie für Sie zugeschnitten.
To je role jako ušitá pro vás.
Ein Betreiber von Computer, Server und Workstations im großen Rahmen, welche speziell auf das Linux-Betriebssystem zugeschnitten sind.
Poskytovatel serverů pro široké použití a pracovních stanic, speciálně navržených pro operační systém Linux.
Immer das selbe, er war auf den Job zugeschnitten.
Byl zraněný při výkonu své práce.
Selbst zugeschnitten. Man kann die Länge anpassen.
Sama jsem je prořezala, takže se můžou ještě přispůsobit.
Ich warte, bis das Antea-Kostüm auf meine Maße zugeschnitten wurde.
Myslí že ještě počkám až na mě upravý kostým Anthey.
Die Hauptrolle ist wie auf Sie zugeschnitten, aber aus irgendeinem Grund verhalten Sie sich wie die beste Freundin.
Ve filmu máme hlavní dámy a pak taky nejlepší přítelkyně. Vy jste hlavní dáma, ale z nějakého důvodu se chováte jako nejlepší přítelkyně.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Um die Ungleichheiten bei der Gesundheit zu reduzieren, müssen Patienten in niedrigeren sozioökonomischen Bereichen intensivere Versorgung erhalten, die auf ihre besonderen Bedürfnisse und Probleme zugeschnitten ist.
Snížení nerovnosti v oblasti zdravotních výstupů vyžaduje u pacientů nacházejících se v nižších socioekonomických patrech intenzivnější zdravotní péči, která bude šitá na míru jejich konkrétním potřebám a problémům.
Aufgrund der sehr spezifischen Virenformen müssen die wirksamsten antiviralen Impfungen auf eine begrenzte Bandbreite von Faktoren zugeschnitten werden.
Vzhledem k jejich velice specifickým formám musí být většina protivirových vakcín uzpůsobena na úzkou škálu faktorů.
Mit der Übertragung von Machtbefugnissen der einzelnen EU-Mitglieder an zentrale Stellen war immer auch die Bildung neuer Institutionen verbunden, die speziell auf den Bereich zugeschnitten waren, dessen Integration man vorantreiben wollte.
Přesun pravomocí z členských států EU vždy doprovázela tvorba institucí a jejich přizpůsobování specifickým politickým oblastem, kde mělo dojít k integraci.
Eine Gruppe aus Studenten, Unternehmern und Forschern sucht Lösungen, die lokal, originär und auf die Bedürfnisse ihrer Gesellschaften zugeschnitten sind.
Jedna, složená ze studentů, podnikatelů a výzkumníků, hledá řešení, která jsou lokální, originální a šitá na míru potřeb tamních společností.
Wenn Regulierungen aber nicht gut auf die Funktionsweise der Märkte und die verschiedenen Arten von Marktteilnehmern zugeschnitten sind, können sie Gelegenheiten behindern, die für Investoren und Wirtschaft zuträglich wären.
Nejsou-li však regulace dobře šité na míru různým typům účastníků trhu a skutečnému fungování trhů, pak mohou dusit příležitosti, z nichž by jinak měli prospěch investoři i ekonomika samotná.
Andere Hilfsmittel sind neu und auf die Erfordernisse eines sich wandelnden Klimas zugeschnitten.
Další nástroje jsou nové a šité na míru požadavkům měnícího se klimatu.
Nach angemessener Zeit würden die teilnehmenden Länder mit Entschuldungsprogrammen beginnen, die so zugeschnitten sind, dass sie das Wachstum dieser Länder nicht gefährden.
Po vhodném období by zúčastněné země přistoupily k programům snižování dluhu, navrženým způsobem, který neohrozí jejich růst.
Das Problem mit Gesetzesmaßnahmen ist allerdings, dass sie schädliche Nebenwirkungen und unbeabsichtigte Folgen haben können, insbesondere, wenn sie auf eine spezielle Krise zugeschnitten sind.
Problémem právních opatření je ovšem skutečnost, že mohou mít zhoubné vedlejší účinky a nezamýšlené důsledky, zvláště když jsou šity na míru jedné konkrétní krizi.
Diese Vorstellungen waren auf die Ansichten der Finanzoligarchie zugeschnitten.
Tyto myšlenky byly šité na míru názorům finanční oligarchie.
Viele chinesische Investoren sehen das CFIUS-Prüfverfahren als protektionistisch und auf sie zugeschnitten an, doch gibt es dafür keine Beweise.
Mnoho čínských investorů pokládá hodnotící proces CFIUS za protekcionistický a namířený proti nim, ale pro toto tvrzení neexistují žádné důkazy.
Eine mögliche Erklärung für die Untätigkeit der Regierung in den letzten zweieinhalb Jahren ist, dass die Maßnahmen der aus den Wahlen 2008 hervorgegangenen Koalition nicht auf ein Land zugeschnitten waren, das in eine große Rezession schlitterte.
Možné vysvětlení vládní nečinnosti v uplynulých dvou a půl letech lze najít ve faktu, že opatření, na kterých se koalice dohodla a v roce 2008 s nimi vyhrála volby, nebyla šitá na míru zemi vstupující do velké recese.
Entscheidungen, die hinter undurchsichtigen Wänden getroffen werden, können eher auf ihre Interessen zugeschnitten werden.
Rozhodnutí, jež probíhají za zavřenými dveřmi, bývají snadněji stočena v jejich prospěch.
Bücher werden auf die Wünsche der Käufer zugeschnitten werden, wie das bereits bei alten Manuskripten geschah.
Knihy budou pouze přizpůsobeny novým požadavkům zákazníka, podobně jako tomu bylo v minulosti se starými rukopisy.
Glücklicherweise ist dies ein Bereich, der auf Japans Stärken zugeschnitten ist.
Toto je naštěstí oblast, která nahrává silným stránkám Japonska.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...