capítulo spanělština

kapitola

Význam capítulo význam

Co v spanělštině znamená capítulo?

capítulo

División de un libro, código, tratado, o ley Asamblea o cabildo de canónigos o religiosos. Lugar donde se reune Asamblea o reunión secular Reprensión grave y pública Tema del que se habla Botánica.| Inflorescencia racemosa formada por flores sésiles sobre un eje corto y dilatado.

Překlad capítulo překlad

Jak z spanělštiny přeložit capítulo?

capítulo spanělština » čeština

kapitola úbor okolík laty hrozen capitulum

Příklady capítulo příklady

Jak se v spanělštině používá capítulo?

Citáty z filmových titulků

Esta mañana, el tema de mi sermón trata sobre Mateo, capítulo treinta y tres, versículo veintiocho.
Text mého kázání je převzat z dvacáté třetí kapitoly Matouše, verš dvacátý osmý.
Adentrémonos en la historia del misticismo y tratemos de explicar el misterioso capítulo conocido como La Bruja.
Podívejme se na minulost mysticismu a pokusme se jej vysvětlit na jeho tajemné kapitole známé jako čarodějnictví.
LA BRUJA Capítulo 4.
ČARODĚJNICE Dějství čtvrté.
LA BRUJA Capítulo 5.
ČARODĚJNICE Dějství 5.
LA BRUJA Capítulo 6.
ČARODĚJNICE Dějství 6.
LA BRUJA Capítulo 7.
ČARODĚJNICE Dějství 7.
El capítulo de los molinos.
Kapitolu o mlýnech?
Damas y caballeros. se ha escrito un gran capítulo histórico. y nos enorgullecemos. de traer este tren al oeste del país.
Dámy a pánové. dnes se píše nový, velký mezník v historii. S hrdostí prohlašuji, že. dnes vedou koleje až do západního konce tohoto kraje.
Después de lo que me dijo el otro día, ese capítulo está definitivamente. cerrado.
Po tom, co jste mi onehdy řekla, ta věc je definitivně uzavřena.
Ese capítulo está definitivamente.cerrado.
Ta věc je definitivně. uzavřena.
Es un momento muy importante, un nuevo capítulo.
Je to velmi důležitý moment, nová kapitola.
De hecho, para mí, es el primer capítulo.
Ve skutečnosti, pro mě to je první kapitola.
Capítulo siete, línea uno.
První řádek, sedmá kapitola.
Sor Ana María, si tiene reproches que hacer, elija el capítulo.
Sestro Anno-Marie, pokud máte proti někomu námitky, tak je předneste ve velkém sále.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Al mismo tiempo, se podría sostener que el espectáculo de la ceremonia de inauguración iba encaminado a superar la humillación histórica de China por Occidente y señalar un nuevo capítulo.
Není žádným překvapením, že se čínské vedení usilovně snažilo vyhnout jakékoliv narážce na poslední dvě staletí poznamenaná bojem a ponížením, případně na svou problematickou politickou agendu a ožehavé obchodní spory.
Esta institución debe ser una versión internacional del Capítulo 11 del Código de Bancarrota de los Estados Unidos.
Tato instituce by měla být mezinárodní obdobou americké kapitoly 11 úpadkového zákona.
Pero, mientras que el objetivo del Capítulo 11 es preservar el valor corriente de una empresa, el de un mecanismo de resoluciones internacionales debe ser proteger el valor corriente de las contrapartes de las instituciones financieras insolventes.
Cílem kapitoly 11 je ovšem zachránit trvající cenu firmy, kdežto cílem mezinárodního nápravného mechanismu by mělo být zachovat trvající cenu protistran insolventních finančních ústavů.
Algunos clamarán que eso es equivalente a una nacionalización, pero no lo es más que el proceso de bancarrota del Capítulo 11 de los Estados Unidos.
Někteří lidé by se rozkřikovali, že se to rovná znárodňování, ale úpadkový postup podle americké kapitoly 11 už znárodňování nepředstavuje.
Y las municipalidades no pueden acogerse al Capítulo 9 del código de insolvencia estadounidense.
A obce nemohou využívat článek 9 amerického bankrotového zákona.
La inaplicabilidad del Capítulo 9 dificulta mucho la restructuración ordenada de la deuda.
Kvůli neaplikovatelnosti článku 9 je organizovaná restrukturalizace dluhu velmi obtížná.
Y en el Congreso se están presentando proyectos de ley para permitir que Puerto Rico quede cubierto bajo el Capítulo 9.
V Kongresu leží návrhy zákonů, jež by na Portoriko vztáhly platnost článku 9.
Para los economistas, sin embargo, la respuesta es clara: el siguiente capítulo de la estrategia de desarrollo debe priorizar el mejoramiento de la salud, sin dejar a nadie atrás.
Pro ekonomy je však odpověď zřejmá: příští kapitola rozvojové strategie by měla dát vysokou prioritu lepšímu zdraví - a nikoho přitom nesmí opomenout.
Los principios del Capítulo XI de la ley de insolvencia de EU, la disposición que permite la rápida reorganización de las empresas de acuerdo a esquemas que mantengan su actividad económica, deberían ser base de cualesquiera reglas que sean adoptadas.
Bez ohledu na to, jaká pravidla budou nakonec přijata, měla by vždy spočívat na principech oddílu 11 amerického konkurzního zákona, který dovoluje rychlou reorganizaci firem tak, aby byla zachována jejich ekonomická aktivita.
La ampliación de la Unión Europea después de 2004 marcó el inicio de un nuevo capítulo en la historia europea, pero no ilustró una nueva estrategia pan-europea o una renovada sensación de integración.
Rozšíření Evropské unie v roce 2004 a později sice znamenalo počátek nové kapitoly evropských dějin, avšak neilustrovalo novou panevropskou strategii nebo obnovený smysl pro integraci.
Si logra fortalecer su programa en materia de política exterior, aún podría iniciar un nuevo capítulo en la historia política francesa.
Dokáže-li vylepšit svůj program v otázce zahraniční politiky, může stále otevřít novou kapitolu ve francouzských politických dějinách.
Al contrario: la solución es la protección con arreglo a la legislación sobre las quiebras, que en los Estados Unidos corresponde al capítulo 11 de ésta.
Řešením je požádat o ochranu na základě zákona o bankrotu, což ve Spojených státech konkrétně znamená uplatnit kapitolu 11.
De conformidad con el capítulo 11, las empresas que tienen un sólido negocio subyacente suelen canjear deuda por capital social.
Na základě této kapitoly společnosti se zdravou podnikatelskou činností v podstatě vyměňují dluh za akcie.
El capítulo 9 del Código de Quiebras de Estados Unidos (que se aplica a las entidades públicas) reconoce estos derechos - a diferencia de Griesa y los buitres.
Devátá kapitola úpadkového zákoníku USA (který platí pro veřejné instituce) tato práva uznává - na rozdíl od soudce Griesy a supů.

Možná hledáte...