transcurso spanělština

průběh

Význam transcurso význam

Co v spanělštině znamená transcurso?

transcurso

Acción o acto de transcurrir. Período o cantidad de tiempo.

Překlad transcurso překlad

Jak z spanělštiny přeložit transcurso?

transcurso spanělština » čeština

průběh

Příklady transcurso příklady

Jak se v spanělštině používá transcurso?

Citáty z filmových titulků

En el transcurso de este juicio. probaré que la acusada robó el brazalete de Meyer.
Předmětem tohoto přelíčení. je dokázat zcizení hodnotného náramku obžalovanou.
Si nuestra sangre corre más templada, que no aceptemos el crédito sino démosle crédito al calmante bálsamo del transcurso del tiempo. Tenemos fortificaciones contra los tumultos de la juventud.
Za to, že nyní máme chladnější krev, nemůžeme chválit sebe, ale musíme děkovat utišujícímu balzámu času, který nás opevnil proti zmatkům mládí.
Digan a las tripulaciones que. deben estar alerta en el transcurso de los próximos días. Averigüen cualquier defecto que pueda restarnos eficacia durante la lucha. y supérenlo.
Vyřiďte svým posádkám, ať. se pokusí najít všechny závady. které by nás mohly ohrozil v boji.
No fue un mero detalle en el transcurso de mi vida.
Nebyl to detail mého života byl to život sám.
Y en el transcurso seremos testigos de las partes que se debaten en la ruleta del el bizarro casino llamado La Dimensión Desconocida.
A budeme svědky, jak obě strany roztočí ruletu náhody v bizarním kasinu jménem Zóna soumraku.
En el transcurso de las mismas, mató a un hombre.
V rámci nich zabil člověka.
Pronto, su conciencia lo obligará a intentar una fuga. durante el transcurso de unas supuestas vacaciones con su familia.
Velmi brzy ho svědomí donutí pokusit se o útěk při údajné rodinné dovolené.
Saben, en Tralfamadore, donde actualmente resido, la vida no tiene principio, ni transcurso, ni final.
Víte, na Tralfamadoru, kde teď žiju, život nemá začátek, prostředek ani konec.
Además informo de que cualquier cosa que se diga en el transcurso de esta investigación podrá ser utilizada en su contra.
Dále jim sděluji, že cokoliv řeknou v průběhu tohoto. Tohoto vyšetřování, může být zapsáno a použito proti nim.
Estuvimos en contacto con el transcurso de los años.
Psali jsme si celé roky.
Una semana después del juicio, descubrí. que en el transcurso de éste. uno de nuestros investigadores había dado con pruebas. que habrían exonerado al hombre al que acusábamos. y que el Sr. Krasny enterró esas pruebas.
Týden poté jsem zjistila, že během procesu. našel jeden z našich vyšetřovatelů důkaz, který by obžalovaného zprostil viny, a že pan Krasny ten důkaz zatajil.
Le aseguro que hubo muchos momentos en el transcurso de la velada en que deseaba inventarme una excusa para marcharme.
Ujišťuji vás, že jsem si během večera mnohokrát přál, abych si dokázal vymyslet nějakou výmluvu a odjet.
Durante el transcurso del sketch, Stephen me golpea repetidas veces con un palo de golf.
V průběhu tohoto skeče mě totiž Stephen několikrát uhodí golfovou holí.
Algo a lo que usted, Señora Presidenta, se ha mostrado categóricamente reticente durante el transcurso de su mandato.
Což je něco, čemu během vašeho funkčního období evidentně velmi zdárně odoláváte.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mi investigación muestra que las mejores universidades del mundo, por ejemplo, tienden a encontrarse lideradas por académicos excepcionales cuyo desempeño continúa mejorando con el transcurso del tiempo.
Můj výzkum ukazuje, že například v čele nejlepších světových univerzit s velkou pravděpodobností stojí výjimeční akademici, jejichž výsledky se postupem času setrvale zlepšují.
A medida que aparecían las oportunidades, empezamos a reprivatizar activos y, en el transcurso de pocos años, se le bajó la cortina a Securum.
Když se objevily příležitosti, začali jsme aktiva reprivatizovat a během několika let jsme Securum uzavřeli.
En el transcurso del año pasado, en parte como consecuencia de políticas implementadas en el pasado en estos países, los desequilibrios dieron señales de estabilización y, de hecho, hasta de leve mejora.
V průběhu loňského roku vykázaly nerovnováhy - částečně i díky minulé politice v těchto zemích - známky stabilizace, ba dokonce mírného zlepšení.
En el transcurso del primer año a partir del acceso de Rumania a la UE el 1 de enero de 2007, por ejemplo, aproximadamente un millón de rumanos migraron a Italia y España.
Například během prvního roku od 1. ledna 2007, kdy bylo do EU přijato Rumunsko, vycestoval do Itálie a do Španělska zhruba jeden milion Rumunů.
En el transcurso de este siglo, la política ideal de la UE costaría más de 7 billones de dólares, y con todo solo disminuiría el aumento de la temperatura 0.05 oC y bajaría los niveles del mar en nueve insignificantes milímetros.
V průběhu tohoto století by ideální politika EU stála přes 7 bilionů dolarů, a přitom by snížila vzestup teploty o pouhých 0,05oC a mořskou hladinu o triviálních devět milimetrů.
Pero Osborne está de vuelta como Canciller, prometiendo recortes aún más duros en el transcurso de los próximos cinco años.
Osborne je však opět ministrem financí, který v příštích pěti letech slibuje ještě drastičtější škrty.
Su futuro ya no parece estar determinado solamente por el gran éxito de su economía, que ha convertido al país en una potencia mundial en el transcurso de apenas una generación.
Budoucnost Číny už podle všeho neurčuje její mimořádně úspěšná ekonomika, která zemi během jediné generace proměnila ve světovou velmoc.
Además, incluso si la Corriente del Golfo se debilitara en el transcurso del siglo, esto sería bueno, ya que habría menos calentamiento neto en tierra firme.
Navíc, i kdyby se Golfský proud měl během tohoto století oslabit, bylo by to příznivé, neboť by došlo ke slabšímu čistému zahřátí nad pevninskými oblastmi.
Estos errores de interpretación se muestran de manera clara y evidente en los discursos de los líderes de los gobiernos durante el transcurso de las últimas dos décadas.
Tyto mylné představy jsou jasně patrné na projevech šéfů vlád v posledních dvou desetiletích.
Ni el PIB ni el IDH reflejan cambios en el transcurso del tiempo o las diferencias entre países en cuanto a la vulnerabilidad.
HDP ani HDI neodrážejí změny v čase ani rozdíly ve zranitelnosti jednotlivých zemí.
En el transcurso de los últimos seis años, sólo el gas de esquisto ha duplicado los recursos potenciales de gas en Estados Unidos y reducido el precio a la mitad.
Jen samotný břidlicový plyn zdvojnásobil ve Spojených státech objem potenciálních rezerv zemního plynu a snížil jeho cenu na polovinu.
Con el transcurso de los años, ese sistema había quedado en manos de los buscadores de rentas que perseguían intereses personales.
Postupem let se tohoto systému zmocnili šíbři sledující vlastní zájmy.
En el transcurso de este año, la Comisión presentará un estudio del mercado único para asegurar que Europa esté preparada para lo que está por venir.
Během letošního roku předloží komise posouzení jednotného trhu, aby zajistila, že Evropa bude připravena na to, co ji čeká.
Incluso si China continuaría en el camino de la segunda opción, no sería capaz de alcanzar sus objetivos de crecimiento y se tornaría más frágil con el transcurso del tiempo.
I když bude Čína pokračovat druhým směrem, své růstové cíle nedokáže splnit a časem bude vypadat křehčí.

Možná hledáte...