aranžmá čeština

Příklady aranžmá francouzsky v příkladech

Jak přeložit aranžmá do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Později můžeme najít vhodnější aranžmá pro toho pána ve sklepě.
Nous aviserons plus tard pour le monsieur de la cave.
Vzal jsi to moje aranžmá?
Tu as apporté mon arrangement? - T'es assis dessus.
Tak se tam nesnaž podsunout to svoje aranžmá.
N'essaye pas de faire passer ton arrangement. Ça pourrait être un bon boulot.
Až tohle aranžmá Minton uslyší, zaměstná nás nastálo.
Quand Minton entendra mon arrangement, il nous engagera à vie.
Škoda, že si nemůžeš nechat trombon a zastavit to aranžmá.
Si seulement tu pouvais gager l'arrangement au lieu du trombone.
Budu pracovat na dalších aranžmá.
Non. - Je vais travailler des arrangements.
Napsal jsem pár aranžmá.
J'ai fait des arrangements. Vous voulez.
Aranžmá mám dost. Potřebuju další hudebníky.
J'ai plein d'arrangements mais pas assez de musiciens.
To tvoje aranžmá je prý skvost!
Il dit que ton arrangement est super!
Tvoje aranžmá!
Ton arrangement!
Budu v kapele hrát a ještě pracovat na aranžmá.
Je joue dans l'orchestre et je fais des arrangements.
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
Tu vois, les arrangements. la façon dont on compose pour chaque instrument.
Kdybys chtěl, abych ti napsal nějaké aranžmá, dej vědět.
Si vous avez des arrange. Si vous voulez un arrangement, faites-moi savoir.
Zkusím Glennovi sehnat práci na aranžmá.
Je vais chercher du travail d'arrangeur pour Glenn.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Velká Británie stále spatřuje hodnotu v takzvaných Obranných aranžmá pěti mocností za účasti Malajsie, Singapuru, Austrálie a Nového Zélandu.
De même, la flotte française de Tahiti opérant dans le Pacifique, bien qu'elle fonctionne sur un budget restreint, pourrait voir son poids renforcé.
Rudd se moudře domnívá, že správnou reakcí na rozmach Číny je její začlenění do mezinárodních institucionálních aranžmá.
Il estime à juste titre qu'il faut réagir à la montée de la Chine en l'intégrant davantage dans le fonctionnement des institutions internationales.
Z takového aranžmá by měly prospěch všechny země EU - nejen členové eurozóny.
En fait, tous les pays de l'UE - pas seulement les membres de la zone euro - bénéficieraient de telles conditions.
Nezbytné institucionální aranžmá už existuje: oddělení zvláštních práv čerpání (SDR) na MMF. Na tomto oddělení mohou oficiální aktéři vyměňovat SDR - což je mezinárodní rezervní aktivum MMF - za jiné měny.
Le dispositif institutionnel voulu existe déjà, c'est le département des droits de tirage spéciaux (DTS) du FMI auprès duquel les Etats membres peuvent échanger leurs DTS (l'actif de réserve international du FMI) contre d'autres devises.
Na takové aranžmá by se dalo pohlížet jako na neopodstatněné zneužívání prioritnosti fondu, které navíc nefér způsobem osvobozuje ECB od nutnosti uplatňovat vlastní podmínky na jednoho ze svých členů.
Il n'est pas logique pour la communauté internationale d'assumer ce risque inutile.
USA ztratily na tomto aranžmá zájem také proto, že posílil dolar.
Les Etat Unis s'y sont eux-mêmes désintéressés du fait du renforcement du dollar.
Rovněž regionální bezpečnostní aranžmá bude zapotřebí pečlivě udržovat.
Les arrangements de sécurité régionale nécessiteront aussi une gestion prudente.

Možná hledáte...