clou francouzština
hřebík
Význam clou význam
Co v francouzštině znamená clou?
clou
Překlad clou překlad
Jak z francouzštiny přeložit clou?
Příklady clou příklady
Jak se v francouzštině používá clou?
Citáty z filmových titulků
J'enfonce un clou à 30 pas.
Trefím hřebík na hlavičku na 30 kroků.
Ce sera le clou du dîner!
Večeře zajistí úspěch.
Mets-le au clou! Achète à manger.
Obleč si jej a upaluj koupit maso a chléb!
Je ne suis pas bien malin, mais si vous tournez le clou vers le bas, je glisserai peut-étre.
Nesrším sice zrovna nápady, ale kdybys ohnula ten hřebík, možná bych z toho sklouzl.
Et soudain. le clou du spectacle!
Ano. - A nyní. přichází vyvrcholení!
Le clou du spectacle.
Vyvrcholení.
Le clou du spectacle!
Vyvrcholení!
On attend le clou du spectacle.
Právě k tobě příchází na nápad na to vyvrcholení.
Le clou.
Vyvrcholení.
Soudain, venant des coulisses, le clou du spectacle.
Náhle, ze strany, přichází tvé vyvrcholení.
Et qui est le clou du spectacle?
A kde je tvé vyvrcholení?
Mettez-les au clou.
Dejte je do zastavárny.
Vous voulez qu'on rouvre avec un meurtre comme clou du spectacle?
Vy chcete, abychom Operu otevřeli s vraždou jako s doplňkem programu?
Même en mettant tout au clou, j'avais juste de quoi manger.
Prachy mi stačily sotva na jídlo.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Comme un petit garçon muni d'un marteau, pour qui tout problème est un clou.
Byli jako malý chlapec s kladivem v ruce, který se domnívá, že každý problém připomíná hřebík.
Même les élites russe mettent leurs yachts au clou et vendent leurs jets privés.
I ruští oligarchové dávají do zástavy jachty a prodávají soukromé tryskáče.
Mais Vajpayee devrait faire plus que simplement river son clou à Moucharraf.
Vádžpéjí by se ale neměl snažit jen zabodovat lépe než Mušaraf, nýbrž usilovat o víc.
Les Cubains, les Nicaraguayens et les Vénézuéliens ne faciliteront pas non plus la tâche à Funes puisque, selon eux, l'histoire est de leur côté et il est temps d'enfoncer le clou à chaque occasion.
Ani Kubánci, Nikaragujci a Venezuelané nebudou Funesovi dělat žádné ústupky, protože jsou přesvědčeni, že dějiny jsou na jejich straně a že nastal čas prosadit veškeré budoucí otázky silou.
Certes, tout ressemble à un clou pour qui ne possède qu'un marteau.
Pravda, máte-li v ruce kladivo, všechny problémy připomínají hřebík.
Comme le dit le proverbe, pour les gens qui n'ont qu'un marteau, tous les problèmes sont en forme de clou.
Říká se, že když máte po ruce jen kladivo, každá potíž vypadá jako hřebík.