comporter francouzština

chovat se

Význam comporter význam

Co v francouzštině znamená comporter?

comporter

Être muni de, en parlant d’une chose.  La salle de réunion du conseil municipal avait autrefois servi de salle de classe pour les enfants du village. Le frontispice de l’édifice public comportait d'ailleurs toujours l’inscription « Ecole-Mairie ». Rendre nécessaire ou possible, justifier en parlant des choses.  Être muni de

Překlad comporter překlad

Jak z francouzštiny přeložit comporter?

Příklady comporter příklady

Jak se v francouzštině používá comporter?

Citáty z filmových titulků

On va juste se comporter comme des personnes normales.
Chováme se jen jako normální lidé.
Bon, elle n'avait pas à se comporter ainsi.
Nojo, neměla se tolik předvádět.
Il est mauvais et tu commences à te comporter comme lui.
Už není dobrý člověk. A ty teď začínáš být stejná jako on.
Vous voulez sans doute que je vous autorise à sévir s'il continue à mal se comporter.
Předpokládám, dr. Finleyi, že chcete. povolení nakládat s Harveym tak přísně, jak si vyžádá jeho budoucí chování.
Tu dois te comporter comme je m'attends à ce que tu te comportes.
Musíš se chovat podle mýho očekávání.
J'ai jamais vu un homme se comporter aussi curieusement.
Divnějšího chlapa jsem jakživa neviděla.
Si tu veux te comporter en homme.
Mel by ses postavitjako muž a.
Avant de pousuivre davantage, je rappelle aux visiteurs du balcon, qu'ils sont nos invités, et doivent se comporter comme tels.
Než pokrocíme dále, chci pripomenout návštevníkum na balkone, že jsou tu pouze jako hosté a meli by se podle toho i chovat.
Ils essaient de se comporter comme les peuples qui les accueillent.
Lidé bez pozorovacího instinktu se nechají podvést těmito mimikrami, a považují Žida za stejného jako jsou oni sami.
Le juif Léon Blum, ancien Premier ministre de France qui sait comment se comporter comme un authentique Français.
Herbert Lehman, židovský guvernér státu New York.
Pourquoi vous comporter différemment?
Proč se ke mně chováte jinak?
Se comporter ainsi en public.
Takhle vyvádět na veřejnosti.
Il ne faut pas se comporter ainsi. Oublions ce que nous nous sommes dits.
Musíme zapomenout, že jsme řekli to, co jsme řekli.
Je regrette que le personnel continue à se comporter en potaches.
Omlouvám se za ně Constance, mají reči mediků v prvním ročníku.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aujourd'hui le climat est bien plus lourd, et l'on évoque de plus en plus 1929 et 1931, même si certains pays continuent à se comporter comme s'il s'agissait d'une crise classique et non d'un événement exceptionnel.
Dnes je nálada mnohem pochmurnější a začínají se hojně objevovat odkazy na roky 1929 a 1931, třebaže některé vlády se nepřestávají chovat, jako by krize byla spíše klasická než výjimečná.
Pour être efficace, un tel cessez-le-feu doit comporter un mécanisme de contrôle.
Aby bylo příměří účinné, musí zahrnovat monitorovací mechanismus.
Aussi, la politique choisie devra-t-elle comporter des mesures destinées à préserver l'emploi.
Součástí řešení proto budou muset být pobídky zaměřené přímo na udržení zaměstnanosti.
Pour se débarrasser du risque subjectif, le système doit comporter une procédure permettant de fermer une banque quand son capital tombe en dessous d'un seuil minimum.
Aby se vykořenil morální hazard, systém musí mít opravnou proceduru, která umožní banku zavřít, jakmile její kapitál klesne pod minimální práh.
Par la suite, s'il venait à mal se comporter en soutenant le terrorisme, les politiques pourraient changer.
Teprve bude-li se chovat nepřijatelně například tím, že bude podporovat terorismus, může se tato politika změnit.
Et une expérience douloureuse nous apprend que les agents économiques ne peuvent pas se comporter de la manière supposée par les modèles.
Modely, s nimiž jsou stále seznamováni, sice mají určitou vypovídací hodnotu, ale v rámci omezených parametrů.
Les cadres supérieurs étaient tellement désengagés qu'ils permettaient à leurs employés de se comporter comme des enfants vulgaires et trop payés.
Vrcholní manažeři byli tak vzdálení realitě, že své zaměstnance nechali jednat jako drzé děti s přehnaně vysokými platy.
En revanche, si les Palestiniens de Gaza se montrent capables de se gouverner et de se comporter en bons voisins, alors Israël perdra l'un de ses arguments majeurs pour justifier le maintien de l'occupation ailleurs.
Prokážou-li však Palestinci v Gaze, že si umějí sami vládnout a být dobrým sousedem, pak se tím oslabí klíčové ospravedlnění pokračující izraelské okupace jinde.
Tsipras doit garantir à Merkel que la Grèce vivra dans la limite de ses moyens, plutôt que de continuer à se comporter de manière chronique comme l'enfant sous tutelle de l'Europe.
Tsipras musí Merkelovou ujistit, že si Řecko nebude žít nad poměry, že nebude jakýmsi evropským oddělením chronicky nemocných.
Troisièmement, cette union monétaire respirante doit comporter des contraintes budgétaires strictes sur les banques centrales nationales de ses membres.
Zatřetí, tato živoucí měnová unie musí zahrnovat pevné rozpočtové mantinely pro národní centrální banky členských zemí.
Il ne s'agit pas d'imposer une hégémonie franco-allemande sur l'UE élargie, mais de permettre à l'Europe de parler d'une seule voix et de se comporter comme une véritable entité vis-à-vis des autres puissances.
Cílem není vytvořit bilaterální hegemonii nad rozšířenou Evropskou unií. Jde zde totiž o schopnost EU mluvit jedním hlasem a jednat tváří v tvář ostatním mocnostem - ať už spřáteleným nebo ne - jako jedno tělo.
Les individus commencent à se comporter comme si les finances étaient effectivement en équilibre, ignorant le fait qu'elles ne le sont pas.
Lidé se začnou chovat, jako by účty už byly vyrovnané, a ignorují fakt, že vyrovnané nejsou.
En même temps, la réglementation doit dissuader les IMF de se comporter imprudemment avec un segment de clientèle vulnérable.
Současně musí regulace odradit MFI od bezohledného chování vůči zranitelnému segmentu klientů.
Les grands empires, eux, avaient appris à se comporter différemment avec les peuples colonisés.
Klasická impéria se však naučila se tak ke kolonizovaným národům nezachovat.

Možná hledáte...