courir francouzština
běžet
Význam courir význam
Co v francouzštině znamená courir?
courir
Překlad courir překlad
Jak z francouzštiny přeložit courir?
Příklady courir příklady
Jak se v francouzštině používá courir?
Citáty z filmových titulků
On pourrait courir en plein milieu de la route.
Mohli bychom běhat mezi auty.
Arrêtez de courir après cet idiot de magicien, et prêtez attention au gars à l'épaisse et magnifique chevelure. qui tient vraiment à vous.
Přestaňte nahánět toho kouzelnického idiota, co dělal hvězdu a začněte věnovat pozornost tomu s těmi bujnými krásnými vlasy, kterému na vás opravdu záleží.
Qu'il continue de me courir après est une erreur, qui me fait le respecter encore moins.
Jeho nepřestávající nahánění mě je hrozné rozhodnutí, což mě nutí ho respektovat ještě o to méně.
Courir après quelqu'un qui n'est pas intéressé n'est pas bon.
Nahánět někoho, kdo po tobě nejede, je strašný krok.
Je dois courir.
Už běžím.
Je me suis mis à courir.
Běžel jsem rychle.
Tu ferais mieux de te mettre à courir parce que t'es fini.
Radši si vem klobouk a utíkej, protože jsi vyřízenej.
Je dois courir. dans les rues sans fin.
Zbývá mi utíkat. nekonečnými ulicemi.
Je travaille sur un processus qui permet d'utiliser le radium sans courir de risques.
Pracuji na procesu, při němž by šlo bezpečně použít. různé výrobky z radia.
Je vais courir à la fête avertir que vous arrivez.
Raději pojedu na slavnost. Řeknu, že dorazíš brzy.
Il ne faut pas courir comme ça.
Nesmíte tak utíkat.
Quand Shapeley sera fatigué de courir, il se mettra peut-être à penser.
Až se Shapeley zastaví, začne uvažovat.
Ce n'est pas mon habitude de courir les femmes mariées.
Běhat za vdanými paničkami není můj styl.
C'est un gros cheval, et ils ne le laissent pas courir parce qu'il est hors-jeu sur le terrain. Qui sont ces sales types qui.
Tak velký kůň a nepoběží, protože má malé zranění Řekni mi kdo jsou ti lidi co.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Hier le seul moyen de comparer les produits était de courir les magasins, aujourd'hui on utilise internet.
V minulosti se dalo nakupovat srovnávacím způsobem jen tak, že se spotřebitel plahočil od obchodu k obchodu. Dnes k tomu použije internet.
Pour ne pas courir de risque, l'importation des animaux vaccinés est donc interdite.
Aby si tedy byly jisty, raději pro každý případ zakáží dovoz očkovaných zvířat.
Stimulé par l'espoir de son rétablissement, le patient demi-mort s'extirperait de son lit pour ensuite commencer à courir, à bondir, et à se nourrir normalement, jusqu'à bientôt être pleinement remis.
Polomrtvý pacient vzpružený ujištěním o svém zotavení vyskočí z postele, začne normálně běhat, skákat a jíst a záhy bude opět v plné síle.
Les matchs de foot sont l'occasion d'éprouver l'excitation du combat, sans courir de plus grands risques que quelques fractures et hématomes.
Fotbal je příležitostí, při níž lze zažít bojové vzrušení, aniž by se riskovalo víc než pár zlomených kostí.
Oui, il y aurait eu des risques, comme l'a fait remarquer l'économiste principal du FMI Olivier Blanchard, mais courir ces risques aurait été utile.
Ano, hrozila by rizika, jak poznamenal hlavní ekonom MMF Olivier Blanchard, avšak podstoupit tato rizika by se rozhodně vyplatilo.
En économie, il faut courir pour se maintenir.
V ekonomice musí člověk utíkat, nechce-li stát opodál.
Dans tous les domaines où les prouesses humaines sont en jeu - courir, sauter, nager, soulever, lancer - les Indiens ne se montrent tout simplement pas à la hauteur.
Všude tam, kde je zapotřebí obyčejná lidská zdatnost - běhy, skoky, plavání, vzpírání, hody -, na to Indové zkrátka nemají.
Tant de cyclistes ont été testés positifs, ou ont admis, à un moment de leur carrière, avoir eu recours à des produits dopants, qu'on peut vraiment se demander s'il est possible de courir le Tour autrement.
Již tolik předních cyklistů bylo na doping pozitivně testováno nebo se z bezpečí sportovní výslužby přiznalo k jeho užívání, že lze dost dobře pochybovat, zda je vůbec možné být bez něj v tomto závodě konkurenceschopným.
La Banque doit pouvoir travailler avec eux en l'absence de garanties publiques et augmenter ses offres d'emprunts dans les devises locales, étant donné que ces partenaires n'ont pas les moyens de courir des risques monétaires.
Banka by s nimi měla umět spolupracovat i za neexistence svrchovaných záruk a zvýšit své úvěrové nabídky v místních měnách, neboť tito partneři si nemohou dovolit měnové riziko.
Il faut certes résoudre tous ces problèmes, mais il ne servirait à rien de sacrifier les trois grands constructeurs automobiles - à moins de vouloir courir le risque d'une tragique récession économique.
To vše se musí napravit. Obětí velké trojky však nedosáhneme ničeho a zároveň budeme riskovat tragickou hospodářskou depresi.
Rien ne garantit que les sanctions de la communauté internationale envers l'Iran convaincront ses dirigeants de cesser de courir après l'arme nucléaire.
Sankce proti Íránu ze strany mezinárodního společenství nezaručují, že se vedoucí představitele této země podaří přesvědčit, aby upustili od vývoje jaderných zbraní.
Cela signifie, bien sur, que si le protectionnisme est politiquement pratique, il ne faut pas pleurer sur les risques que son application peut faire courir au pays; une attitude que de nombreux Démocrates aux Etats-Unis trouvent assez pratique à adopter.
To samozřejmě znamená, že pokud je protekcionismus politicky příhodný, není třeba ronit slzy, že když mu podlehneme, uškodíme zemi - tento pohodlný postoj zastává mnoho amerických demokratů.
Quand les dirigeants français et allemands se sont plaints des pieuvres de la nouvelle finance qui peuvent étendre librement leurs tentacules en faisant courir des risques énormes à l'économie mondiale, ils ont été raillés comme mauvais perdants.
Když si francouzští a němečtí představitelé postěžovali, že rozlézající se a neregulovaná chapadla nových financí představují obrovská rizika pro globální ekonomiku, dočkali se výsměchu jako neúspěšní břídilové.
Les utilisateurs aventureux ou les professionnels pourraient toujours contourner les garde-fous, mais seulement en payant une sorte d'assurance responsabilité civile pour les risques qu'ils font courir à l'ensemble des internautes.
Ve všech případech hazardéři či profesionálové mohou tento paternalismus obejít, ale jen za cenu, která se rovná pojištění odpovědnosti za rizika, jež způsobují systému.