fléchir francouzština

ohnout, ohýbat

Význam fléchir význam

Co v francouzštině znamená fléchir?

fléchir

Faire ployer, courber.  Fléchir la tige d’un arbre.  Fléchir quelque partie du corps.  Le muscle qui fléchit la première phalange du petit doigt.  Fléchir le genou, les genoux.  Une baguette de fer fléchie et tordue.  (Figuré) Fléchir le genou, les genoux devant quelqu’un, s’abaisser, s’humilier devant lui.  L’amour ne sourit qu’allié à l’audace. Et celui qui fléchit le genou devant l’objet des désirs de son cœur et s’engage dans la voie des scrupules d’amour s’expose aux pires douleurs. (Figuré) Amener à compassion ; toucher de pitié ; attendrir ; adoucir.  En vain l’ambassadeur de France tenta de fléchir les négociateurs américains. Ils se montrèrent implacables. Il fallait se soumettre ou faire banqueroute.  Son repentir devrait fléchir les cœurs les plus durs, les plus barbares.  Fléchir la dureté, la cruauté d’un tyran, le courroux d’un maître. (Intransitif) Plier ; se courber.  La notion de raideur sur prothèse du genou est relative. Un genou normal fléchit jusqu'à 150° mais la flexion d'un genou prothétique dépasse rarement 120°.  (Figuré) L’aile droite de l’armée fléchissait, Elle ne pouvait plus garder sa ligne, sous la poussée de l’ennemi. (Figuré) Se soumettre, s’abaisser.  Tout le monde fléchissait devant lui.  Tout doit fléchir sous les lois de la destinée.  (Figuré) Fléchir sous le joug, S’y soumettre. Cesser de persister dans des sentiments de dureté ou de fermeté.  Quoi qu’on fasse, je ne fléchirai pas.  Il ne sait ce que c’est que fléchir.  (Intransitif) Plier, se courber.

Překlad fléchir překlad

Jak z francouzštiny přeložit fléchir?

fléchir francouzština » čeština

ohnout ohýbat ustoupit ucuknout prohnout se povolit obměkčovat obměkčit

Příklady fléchir příklady

Jak se v francouzštině používá fléchir?

Citáty z filmových titulků

As-tu réussi à fléchir Karenin?
Pracovala jsi na změně Kareninova postoje?
Tu résisteras à l'Allemand sans fléchir. Tant que Gavrilo et moi nous leur tombons sur les deux flancs. Compris?
Celou noc jsi běhal, tak teď budeš den stát a budeš Němce zadržovat bez zachvění na místě, dokud je s Gavrilou zprava a zleva nezmáčkneme.
Sa mort fut suspecte. Si l'ordre du roi n'avait fait fléchir la règle. On l'eût mise en terre non bénite.
Smrt její je pochybná a kdyby příkaz mocný nepřevládl, v neposvěcené zemi navěky by ležela.
Ce sera difficile de le faire fléchir!
Jeho jen tak něco nezlomí!
Pour le faire fléchir, enlevons Daigoro.
Takže se chystám unést lttova syna, Daigora.
S'ils ne peuvent plus se détendre, le moral de ces garçons risque de fléchir.
Podej mi ručník. Usuš se tímhle.
Ne pleure pas, maman se laissera fléchir. Je parlerai avec papa, moi-meme.
Neplakej, matka se dá udobřit a s otcem sám promluvím.
C'est moi qui ai fait fléchir son Conditionnement Impérial.
Byl jsem to já, kdo zlomil jeho mentální kondicionování.
Je ne l'ai jamais vu fléchir ni douter.
Nikdy jsem neviděl, že by ztratil odvahu nebo ho něco odradilo.
Ne peux-tu fléchir Créon?
Nemohl bys přesvědčit Kreóna?
Nous nene devons pas ni fléchir ni faillir.
Nic nás nezastaví.
Ces gens-là vont pas nous faire fléchir.
Nenecháme se těmi lidmi zlomit.
Je suis désolé de briser des coeurs, mais je n'ai aucune intention de fléchir.
Mrzí mě, že máte zlomená srdce, ale nehodlám ustoupit.
Peux-tu affronter le destin droit dans les yeux sans fléchir?
Pohlédni svému osudu zpříma do očí.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Les cours des matières premières continueront à être faibles, ce qui contribuera à faire fléchir les monnaies-marchandise et renforcera surtout le yen, puisque le Japon, pays de peu de ressources, dépend tant de ses importations de matières premières.
Ceny komodit budou i nadále nízké, takže budou stlačovat komoditní měny a posilovat zejména jen, poněvadž na zdroje chudé Japonsko je silně závislé na dovozu komodit.
Les fondamentaux de l'économie chinoise sont bons, ce qui laisse à penser que la croissance chinoise ne va pas fléchir.
Dalším důvodem pro to, že silný růst Číny bude nejspíš pokračovat, je, že ekonomické fundamenty jsou zdravé.
Le capital de risque s'est retiré du financement des jeunes sociétés des sciences de la vie et les grandes sociétés pharmaceutiques ont vu fléchir le nombre de médicaments commercialisés par dollar dépensé en recherche et développement.
Rizikový kapitál se stáhl z firem podnikajících v raných fázích sektoru life sciences a velké farmaceutické firmy se potýkají se situací, kdy se na každý dolar vynaložený na výzkum a vývoj dostane na trh méně léků.
Les inspecteurs ont même réussi à fléchir quand ils ont trouvé la preuve de la tromperie irakienne.
Inspektoři dokonce ztratili odvahu, když zakopli o nezvratný důkaz iráckých podvodů.
Il est impossible pour un militant néolibéral tel que moi-même de souhaiter autre chose que des contrôles les plus restreints possibles pour fléchir la spéculation sur les flux de capitaux.
Zapřísáhlý neoliberál jako já si nemůže přát víc než jen ty nejnepatrnější regulační mechanismy pro potlačování spekulativních kapitálových toků.
Les grandes puissances savent qu'il est dangereux de donner l'impression de fléchir, car leurs ennemis sautent sur l'occasion et leurs alliés commencent à trembler.
Mocné země vědí, že je nebezpečné nechat se přistihnout při bojácném ucuknutí, protože to dodá odvahu nepřátelům, zatímco spojencům se začnou klepat kolena.

Možná hledáte...