občanský čeština

Překlad občanský francouzsky

Jak se francouzsky řekne občanský?

občanský čeština » francouzština

civique civil

Příklady občanský francouzsky v příkladech

Jak přeložit občanský do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jediný výsledek je, že občanský výbor křičí kvůli policejní brutalitě.
La commission des citoyens dénonce les brutalités.
Jedeš bojovat do týhle občanský války?
Tu veux participer à leur guerre?
Když se za pár hodin nevrátím, Virgei, ať Clumův občanský výbor hledá mou mrtvolu.
Si je ne suis pas de retour dans deux heures, Virg, Tu diras à Clum de venir tirer ma carcasse de là.
Občanský výbor.
Le comité des citoyens.
Byl to občanský obřad.
C'était un mariage civil.
Váš občanský průkaz!
Vos papiers!
Můj řidičák, občanský průkaz, kartička pojištění.
Mon permis de conduire, carte d'identité, attestation d'assurance, tennis club.
Rána vyšla sama! Teď si smlsnou ty hňupové pro občanský práva.
Le coup est parti!
Pan Beauregarde, místní politik, občanský vůdce.
M. Beauregarde, politicien local.
Občanský průkaz je hračka.
La carte d'identité française, c'est facile.
Ten krám je z občanský války.
Ça ne marche pas. Ce distributeur date de la guerre de Sécession.
Každý tu má občanský záznam.
Tout le monde ici a un dossier de citoyen.
Ukažte mi občanský průkaz.
Votre carte d'identité?
Co si žádá váš občanský výbor?
Pourquoi avez-vous créé ce comité?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Občanský neklid a politická destabilizace by mohly vyústit ve finanční a sociální krize, které nakonec ohrozí samotné přežití měnové unie.
Les troubles civils et la déstabilisation politique pourraient évoluer en crises sociales et financières, menaçant à terme la survie même de l'union monétaire.
Ztráta se nedotkla jen snížení armádních výdajů, ale zasáhla i občanský průmyslový a zemědělský sektor.
Les conséquences de cette politique se sont étendues bien au-delà de coupes dans les dépenses militaires, elles ont englobé l'industrie civile et l'agriculture.
Byl dokončen občanský zákoník, schválen nový celní zákoník a realizována zásadní reforma soudnictví.
Le code civil a été achevé, un nouveau code douanier mis en place, et une réforme judiciaire conséquente mise en œuvre.
Lze si jen těžko představit, že by se postavily za Mušarafa, kdyby měl vypuknout občanský konflikt.
Il est difficile de les imaginer se tenir aux côtés de Moucharraf en cas de conflit civil.
Občanský mír v těchto oblastech byl jedním z mála úspěchů, na něž současné Rusko mohlo být pyšné.
La paix dans ces régions était l'un des rares succès dont la Russie contemporaine pouvait se féliciter.
A co Nigérie, kde další rizika zesiluje občanský spor?
Et qu'en est-il du Nigéria, où s'ajoutent encore d'autres risques liés à une contestation violente?
Pokaždé, když Nejvyšší rada - ukrajinský parlament - navzdory této nostalgické politice schválila v průběhu let občanský, trestní, pozemkový, rodinný a obchodní zákoník, byla to bezmála revoluce.
En dépit de cette gestion nostalgique, la promulgation de codes de lois civiles, criminelles, immobilières, familiales et économiques par la Rada (le parlement ukrainien) au fil des ans représente en soi une quasi révolution.
Bude posílen trestní i občanský zákoník; soudy dostanou prostor, aby se postavily pevně na nohy a našly si svobodu.
Les codes pénal et civil entreront en vigueur. Nos tribunaux pourront s'y adapter et retrouver leur liberté d'action.

Možná hledáte...