občanský čeština

Překlad občanský spanělsky

Jak se spanělsky řekne občanský?

občanský čeština » spanělština

cívico paisano civil ciudadano

Příklady občanský spanělsky v příkladech

Jak přeložit občanský do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Tak si udělejte občanský spolek. nebo sdružení, jako to dělají na východě!
Formen una asociación. como en los estados del este del país.
Vaši registrační knihu a občanský průkaz, prosím.
Su cartilla del registro y su documento de identidad.
Námořní občanský průkaz. Jméno aktivní kapitán, major, William Martin. Královská marina.
Una cédula de identidad de la Armada. a nombre del capitán, mayor interino, William Martin. infantería de marina.
Když se za pár hodin nevrátím, Virgei, ať Clumův občanský výbor hledá mou mrtvolu.
Si no vuelvo en un par de horas, que el comité de ciudadanos de Clum saque mi cadáver.
Občanský výbor.
Consejo de ciudadanos.
Jako voják mám občanský právo dostat zpátky svou práci.
Según el ejército, tengo derecho a mi antiguo empleo.
Byl to občanský obřad.
Fue una ceremonia civil.
Code Napoleon (občanský zákon).
El código napoleónico. Y tenemos el derecho.
Můj řidičák, občanský průkaz, kartička pojištění.
Licencia de conductor, documento de identidad, tarjeta del seguro, carnet.
Teď si smlsnou ty hňupové pro občanský práva.
Verás esos cabrones de activistas civiles.
Pan Beauregarde, místní politik, občanský vůdce.
Sr. Beauregarde, un líder cívico y político local.
Během celého procesu se nás obhajoba snaží přesvědčit, a to zcela absurdními prostředky, že tento občanský proces je ve skutečnosti politický.
Durante sus múltiples intervenciones, la defensa intentó hacernos creer, a través de argumentos absurdos, que este proceso no era un juicio común, sin que se trata de un juicio político.
Občanský průkaz je hračka.
El carné francés no es problema.
Ten krám je z občanský války.
Eso no funciona. Esta máquina es de la Guerra Civil.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mohamed zakládal demokratický občanský stát, kde si byli lidé rovni v právech i závazcích.
Lo que hacía era crear un estado civil democrático donde la gente tenía iguales derechos y obligaciones.
Trestní, občanský i správní zákoník, jež společně odrážejí současnou demokratickou a protržně orientovanou realitu Gruzie nahradily staré leninské právní normy, které přímo a otevřeně vyzývaly ke korupčním praktikám.
Los nuevos códigos penales, civiles y administrativos, que reflejan la realidad actual de Georgia, basada en la democracia y el libre mercado, han reemplazado a las viejas normas leninistas, que eran una invitación abierta para las prácticas corruptas.
Občanský neklid a politická destabilizace by mohly vyústit ve finanční a sociální krize, které nakonec ohrozí samotné přežití měnové unie.
La agitación pública y la desestabilización política podrían agravarse y convertirse en crisis financieras y sociales que, en algún momento, pondrán en riesgo la supervivencia de la unión monetaria.
Ztráta se nedotkla jen snížení armádních výdajů, ale zasáhla i občanský průmyslový a zemědělský sektor.
La pérdida fue mucho más allá del recorte del gasto militar, sobrecogiendo a los sectores civil, industrial y agrícola.
Byl dokončen občanský zákoník, schválen nový celní zákoník a realizována zásadní reforma soudnictví.
Se completó el código civil y se implementó un nuevo código aduanero así como también una reforma judicial sustancial.
Lze si jen těžko představit, že by se postavily za Mušarafa, kdyby měl vypuknout občanský konflikt.
Es difícil imaginar que estarían del lado de Musharraf si llegara a estallar un conflicto civil.
Občanský mír v těchto oblastech byl jedním z mála úspěchů, na něž současné Rusko mohlo být pyšné.
La paz civil en estas áreas era uno de los pocos logros de los que la Rusia contemporánea se podía enorgullecer.
Bude posílen trestní i občanský zákoník; soudy dostanou prostor, aby se postavily pevně na nohy a našly si svobodu.
Se fortalecerán los códigos civil y penal; nuestros tribunales podrán afianzarse y disfrutar de libertad.

Možná hledáte...