priver francouzština
zbavit
Význam priver význam
Co v francouzštině znamená priver?
priver
Překlad priver překlad
Jak z francouzštiny přeložit priver?
Příklady priver příklady
Jak se v francouzštině používá priver?
Citáty z filmových titulků
Ils ne peuvent pas t'en priver.
Už ti v tom nezabrání.
Mais je ne vois pas de raison de priver les héritières d'une propriété.
Ale jinak nevidím důvod, proč by dcery neměly dědit.
Navré de vous priver de votre dame de compagnie.
Omlouvám se, že vás tak narychlo připravuji o společnici.
Mais je ne veux pas vous priver de votre barbe.
Ale nebráním ti v tom.
Et vous préférez vous priver plutôt que d'avoir un balai entre les mains?
A radši budete hladovět, než byste držela koště.
Tu vas priver le public d'une rubrique de grand intérêt.
Když tě vyhodí, čtenáři přijdou o nejoblíbenější rubriku vůbec.
Et te priver d'un bon emploi.
A Dudley Beecham o svou milovanou práci.
Et on n'a pas Ie droit de priver Ies gens d'espoir!
To je právo lidí, kterého nikdo nebude zbaven.
Pourquoi priver ainsi frère Feu?
Proč jsi byl lakomý k bratru Ohni?
Je ne voulais pas vous priver d'équipage.
Já se jich nechci zbavit, Supremo.
On doit se priver de la Joconde, pour qu'ils serrent leur nombril dans des corsets dorés. Puis-je proposer une solution rapide? Il suffit de la signature de votre majesté.
No to je ohromné, tak my si máme upřít Monu Lisu, aby páni mohli nosit pupky v pozlacených šněrovačkách!
Permettez pas à une rien-du-tout de vous z'en priver!
Vzdáte se toho kvůli nule, která mě odmítá dabovat?
Mais je préfère me priver d'un enterrement de luxe que. de traiter avec vous!
Ale ani krásnej pohřeb mi nestojí za čekání, pokud mám dělat business. s takovym, jako jste vy.
La France ne peut se priver de ses meilleurs hommes.
Protože Francie si nemůže dovolit ztratit jednoho z jejích nejschopnějších mužů.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
D'un autre côté, des incitations financières fonctionneraient sans doute, car détruire la forêt pour créer des pâturages n'est pas assez profitable pour pousser les exploitants agricoles à se priver des versements visant à protéger la terre.
Naproti tomu finanční pobídky by zřejmě uspěly, protože vykácet les kvůli získání pastviny není natolik výnosné, aby to zemědělce přimělo vzdát se výplat za ochranu půdy.
Pour neutraliser la menace Khodorkovsky, il fallait le priver des moyens de concrétiser ses ambitions, en coupant les liens de son groupe Menatep avec Ioukos.
Neutralizovat domnělou hrozbu ze strany Chodorkovského znamenalo zbavit ho prostředků k dosažení jeho ambicí, a to prostřednictvím odstřižení jeho skupiny Menatep od budoucích peněžních toků Jukosu.
Le renforcement des droits fonciers des agriculteurs va priver les autorités de la ville des revenus de conversion agraires nécessaires pour fournir des services publics à de nouveaux migrants urbains.
Silnější pozemková práva pro zemědělce připraví městská zastupitelstva o příjmy z konverze půdy, potřebné pro zajištění veřejných služeb pro nové přistěhovalce.
Le gouvernement central peut facilement priver les régions et les communautés locales de leur élément vital.
Centrální vláda může snadno vysát z regionů a místních společenství veškerou mízu.
Restreindre les émissions, c'est priver ces centaines de millions de gens de ce succès.
Omezování emisí znamená ve svých důsledcích konec úspěchu pro stovky milionů lidí.
Au lieu d'une victoire historique qui aurait fourni aux Roms d'Europe l'accès à de nouvelles opportunités, la Cour de Strasbourg a choisi de continuer de les priver d'une éducation correcte.
V procesu, jenž se mohl stát význačným vítězstvím, které by otevřelo dveře možností pro evropské Romy, se štrasburský soud místo toho rozhodl ponechat přístup ke slušnému vzdělání pro Romy uzamčený.
La raison est simple : le régime de l'OMT n'a jamais été déclenché : l'utiliser maintenant reviendrait à priver la Cour de justice de la possibilité de rejeter le pourvoi en appel au motif que rien n'a réellement été fait.
Důvod je jednoduchý: plán OMT nikdy nebyl spuštěn; kdyby se nyní použil, přišel by ECJ o možnost zamítnout odvolání s odůvodněním, že v rámci OMT nedošlo k žádnému úkonu.
La principale utilité du JCPOA réside dans la possibilité de priver l'Iran d'armes nucléaires pour les 15 prochaines années.
Vyhlídka, že by dohoda mohla po dobu 15 let udržet bezjaderný Írán, je jejím hlavním lákadlem.
Les intellectuels musulmans sont encouragés à mettre en avant des arguments religieux pour s'opposer à la violence des extrémistes pour les priver de leurs arguments les plus effrayants et les plus puissants.
Muslimští intelektuálové jsou vybízeni, aby prosazovali náboženskou argumentaci proti fundamentalistickému násilí a připravili tak teroristy o jejich nejděsivější a nejvlivnější argumenty.
Il est temps de priver les vautours de leurs ailes si nous entendons promouvoir une économie mondiale saine.
Kvůli zdraví globální ekonomiky je zapotřebí supy uzemnit.
Mme Merkel, conjointement avec la Commission européenne et la Banque centrale européenne, a menacé de priver les Grecs de l'utilisation de leur propre monnaie, l'euro, à moins que leur gouvernement n'accepte des conditions punitives.
Merkelová společně s Evropskou komisí a Evropskou centrální bankou vyhrožovaly Řekům, že je zbaví možnosti užívat svou vlastní měnu, euro, nepřijme-li tamní vláda represivní podmínky.
A trop nous auto-censurer, nous pourrions nous priver des bénéfices que l'internet peut nous apporter.
Příliš přísná autocenzura toho, co na internetu děláme, by nám odepřela jeho výhody.
La montée du sentiment anti-américain dans le monde entier menace de priver les Etats-Unis de leur pouvoir de séduction, nécessaire pour gagner la guerre contre le terrorisme.
Hrozí, že antiamerikanismus, který po celém světě sílí, připraví USA o měkkou moc čili o schopnost přitahovat, kterou potřebují, aby uspěly v tažení proti terorismu.
Nul n'a le droit de priver nos petits-enfants d'un avenir décent.
Nemají právo upřít našim vnoučatům slušnou budoucnost.