remonter francouzština
zvýšit, vystupovat, stoupat
Význam remonter význam
Co v francouzštině znamená remonter?
remonter
Překlad remonter překlad
Jak z francouzštiny přeložit remonter?
Příklady remonter příklady
Jak se v francouzštině používá remonter?
Citáty z filmových titulků
Je ne te ferai pas remonter sur scène.
Na pódium se nevrátíš.
Je t'ai dit de remonter l'échelle.
Říkal jsem zvednout žebřík.
Pourraient-ils remonter jusqu'à toi?
Můžou příjít na to že je tvůj?
Nous avons 150 km à remonter ensuite, nous suivrons un ruisseau vers le nord.
Cesta, kterou počítám, pojedeme 100 mil po proudu. pak budeme sledovat potok který se do ní vlévá ze severu.
Pourrait-on remonter ce décolleté?
Alberte, myslíš, že bychom mohli trochu víc zakrýt záda?
J'ai réussi à remonter à la source de ces meurtres. à localiser le repaire de Dracula et enfoncer ce bâton dans son coeur.
Podařilo se mi vypátrat zdroj útoků. nalézt Drákulovo útočiště a vrazit mu kůl do srdce.
C'est pour remonter le moral des gens face aux prévisions aériennes.
Co je to za povyk dnes v novinách, pane Cabale?
Puisque je vous dis.qu'il va remonter.
Každou chvíli se vrátí.
Il serait intéressant. de remonter à la source de l'hallucination.
Velice zajímavé. Kdybychom měli čas, mohli bychom původ té halucinace stopovat.
Il est illégal de remonter si loin!
Počkejte. To je moc. Není to zakázané?
Voilà. Pouvez-vous remonter votre manche?
Možná bychom mohli vyhrnout rukáv.
Ils ont dû traverser la Rivière Rouge par là, puis remonter la piste Chilsom en territoire indien.
Ano, někde tady musí přebrodit Red River. pak Chisholmovou cestou, přes Indiánské teritorium.
Pas si vite! Votre manger va remonter!
Ať to z vás hned zas nevyjde!
Je dois remonter.
Musím se tam vrátit.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Mais si les taux d'intérêt venaient à remonter fortement, une hypothèse tout à fait envisageable, le cours de l'or pourrait plonger.
Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší, což by jednoho dne docela dobře mohly, ceny zlata se mohou zhroutit.
Toutes les horreurs que les Russes ont ignorées pendant les années de croissance économique rapide sont en train de remonter à la surface.
Na povrch vyplouvají všechna nepěkná fakta, která Rusové během roků rychlého hospodářského růstu házeli za hlavu.
La confusion apparente de l'Asie orientale au sujet de la réponse à apporter à la démarche nucléaire de la Corée du Nord fait remonter ces critiques à la surface une fois de plus.
Se zjevně rozpačitými reakcemi východní Asie na jaderný tah Severní Koreje se tyto stížnosti dostávají opět do popředí zájmu.
De plus, l'économiste en chef de la BCE, Otmar Issing, prévoit que les taux d'intérêts à long terme vont remonter, plutôt que de baisser, puisque les prévisions d'inflation sont à la hausse.
Hlavní ekonom ECB Otmar Issing navíc předpovídá, že dlouhodobé úrokové míry nebudou klesat, nýbrž stoupat, neboť posílila inflační očekávání.
Lors de son introduction en janvier 1999, l'euro s'échangeait contre 1,17 dollars, il a ensuite régulièrement baissé jusqu'à 0,83 dollar avant de remonter ces derniers jours presqu'à parité avec le dollar.
Když se v lednu 1999 objevilo na scéně euro, obchodovalo se za 1,17 USD. Pak plynule ztrácelo až na hodnotu 0,83 USD, aby se v posledních dnech vyšplhalo zpět, téměř na paritní úroveň s dolarem.
Un engagement envers un objectif de niveau de prix supérieur au niveau actuel impliquerait un engagement à maintenir les taux d'intérêt nominal suffisamment bas suffisamment longtemps à l'avenir, même après que les prix commencent à remonter de nouveau.
Závazek k udržování vývoje cílování cenové hladiny nad aktuální úroveň by signalizoval odhodlání ponechat nominální úrokové sazby nízko po jistý čas v budoucnosti i poté, co ceny opět začnou stoupat.
Mais cela signifie qu'au terme de ces interventions, les taux d'intérêt vont remonter - et tout détenteur d'obligations adossées à une hypothèque devra assumer une perte de capital - potentiellement importante.
To ovšem znamená, že jakmile intervence skončí, úrokové sazby se zvýší a každý držitel cenných papírů krytých hypotékami zaznamená kapitálovou ztrátu - potenciálně vysokou.
Une surabondance de l'épargne mondiale suggère que pour rééquilibrer l'économie mondiale, il faut des politiques susceptibles de remonter les taux d'intérêt de l'Amérique et d'augmenter la consommation des ménages non-étasuniens.
Globální nadbytek úspor by naznačoval, že opětovné nastolení rovnováhy ve světové ekonomice vyžaduje takový přístup, který zvýší americkou míru úspor a spotřebu neamerických domácností.
Personne ne peut expliquer clairement pourquoi l'euro est tombé à 0,8 dollar au bout de 18 mois et personne ne peut prédire quand il va remonter.
Nikdo přesně neví, proč euro v prvním roce své existence pokleslo na téměř 0,80 USD a polovinu objemu obchodování, a nikdo nedokázal předpovědět, kdy se zotaví.
Les responsables politiques ne vont pas cependant rester sans rien faire si la Fed tente de remonter ces taux.
Politici však nebudou jen tiše sedět, pokud se Fed pokusí sazby zvýšit.
L'opposition au sauvetage des entreprises fait remonter à la surface la pire des pensées économiques conservatrices à l'origine même de ce désordre en Amérique et dans le monde entier.
Odpůrci sanace znovu oprašují nejhorší formu konzervativního ekonomického myšlení, které Ameriku do této svízelné situace dostalo.
Il est désormais temps de remonter nos manches et d'accomplir ce que nous avons promis.
Nastává čas vyhrnout si rukávy a uskutečnit to, co jsme si slíbili.
Il faut remonter 30 millions d'années en arrière pour retrouver ces températures sur Terre.
Naposledy panovala na zeměkouli takto vysoká teplota před více než 30 miliony let.
Pour tous ceux qui souhaitent une Russie démocratique et libérale, le dilemme est terrible car délégitimer Putin risque simplement de faire remonter à la surface des pouvoirs encore plus sombres et plus archaïques.
Pro ty, kdo usilují o demokratické a liberální Rusko, jde o děsivé dilema, neboť zbavit Putina legitimity znamená jen riskovat, že se vynoří temnější a starší síly.