restant francouzština

zbývající, zbytek, ostatní

Význam restant význam

Co v francouzštině znamená restant?

restant

Qui reste.  Il est la seule personne restante de cette famille.  C’est le seul héritier restant de quatre qu’ils étaient.  La somme restante.  Qui reste

restant

Ce qui reste d’une plus grande somme, d’une plus grande quantité.  Je vous paierai le restant avec les intérêts.  Ce qui reste d’une plus grande somme

Překlad restant překlad

Jak z francouzštiny přeložit restant?

restant francouzština » čeština

zbývající zbytek ostatní nedoplatek

Příklady restant příklady

Jak se v francouzštině používá restant?

Citáty z filmových titulků

J'ai cru que je pourrais t'aider en restant. mais quand j'ai vu que tu avais cru ce mensonge à propos de moi et Mac. j'ai vu que c'était inutile.
Myslela jsem, že bych ti mohla pomoci, kdybych zůstala. Když jsem ale pochopila, že věříš té lži o mě a o Macovi. bylo mi jasné, že to nemá smysl.
En restant assis à faire des réussites?
Žes tu seděl a podváděl při pasiánsu?
Mabuse a été interné dans un asile et à ce jour, il n'a plus échangé un mot avec personne, restant assis immobile, comme vous le voyez ici.
Mabuse je v ústavu pro duševně choré a nepromluvil od té doby ani slovo. Byl tichý a nehybný, tak jak ho vidíte zde.
Crois-tu me rendre service en m'enfermant dans ce trou le restant de ma vie?
To nemůžu. Myslíš, že mi uděláš laskavost když mě budeš držet v tý díře celej zbytek života?
Avec les volontaires restant, nous essayions de contenir l'assaut avec des lacrymogènes et à coups de crosse, quand on m'a assommé par derrière.
Se strážníky, kteří se mnou zůstaIi, většina totiž zmizela, jsme odrážeIi dav jak to jen šIo, sIzným plynem a pažbami pušek, když v tom mě někdo zezadu praštiI a.
Pour le restant de vos jours!
Zavřou vás do konce života. Udělám to.
Cette fois, sauve-le en restant ici.
Tentokrát ji můžete zachránit jen, když zůstanete.
Le restant de mes jours.
Do konce života.
Je promets de te détester, t'honorer et t'obéir pour le restant de mes jours.
Slibuju, drahý, že tě budu takto nenávidět do konce svého života.
En restant muet et en allant en prison?
Tím, že budete zarytě mlčet a skončíte v base?
J'ai jugé bon de te rapporter cela, ma très chère compagne de grandeur, que tu ne perdes pas ta part de joie en restant ignorante de la grandeur qui t'est promise.
To jsem považoval za vhodné vám sdělit, nejdražší má společnice ve velikosti, abyste nebyla zkrácena o svůj podíl rozkoše, nevědouc, jaká velikost je vám zaslíbena.
Je vais aller en prison le restant de ma vie.
Půjdu do vězení na doživotí.
Nous vivrons ainsi pour le restant de notre vie.
Ne. bude to s námi až do konce života.
Il ne faut pas regarder en arrière et prendre chaque jour comme il vient en restant sobre.
Musím zapomenout na minulost, brát každý den, jaký je, a přitom zůstat střízlivý.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Si la Chine continue sur cette voie, toutes choses restant égales, son surplus commercial continuera à décliner.
Zachová-li Čína tento kurz, její externí přebytek se dále sníží, za předpokladu, že ostatní podmínky se nezmění.
Le composant proportionnel restant du système électoral a maintenu de nombreux partis politiques en vie.
Ve snaze tento problém vyřešit byl na počátku 90. let zaveden smíšený volební systém, podle něhož se asi tři čtvrtiny křesel přidělují podle většinového pravidla v obvodech s jedním mandátem a zbytek podle systému poměrného zastoupení.
Et en restant impartial, le Guide suprême a pu vouloir montrer aux pasdarans que leur pouvoir avait des limites.
Tím, že zůstal za postranní čárou, se také možná Chameneí snažil SIRG ukázat, že moc revolučních gard má své meze.
Tout chef de gouvernement restant au pouvoir plus de deux décennies ne serait automatiquement plus reconnu sur le plan international.
Činitele, který v takové vysoké funkci setrvá déle než těchto dvacet let, by mezinárodní společenství automaticky přestalo uznávat.
Mais nous pouvons minimiser le risque en restant vigilant, et en soutenant, quelles que soient les circonstances, les valeurs sur lesquelles nos sociétés sont fondées.
Můžeme však minimalizovat riziko tím, že zůstaneme ve střehu a za všech okolností budeme podporovat hodnoty, na nichž jsou naše společnosti založeny.
Toutefois, il y a un risque que les intérêts du tiers restant de la population mondiale (et la majorité des petits pays) ne soient pas représentés comme il se doit à l'heure où évolue l'architecture internationale de maîtrise de l'économie mondiale.
Existuje však riziko, že zájmy zbývající jedné třetiny světové populace (a většiny malých zemí) nebudou dostatečně zastoupeny, až se bude mezinárodní architektura řízení globální ekonomiky dále vyvíjet.
En effet, le courage dont fait preuve actuellement la BCE en restant fidèle à ses principes devrait servir de modèle aux futurs hommes politiques européens.
Vskutku, kuráž, již v současnosti ECB předvádí tím, že si stojí za svým, by měla posloužit jako vzor pro budoucí evropské politiky.
Selon elle, même en présence de taux d'intérêt extrêmement faibles, la demande d'investissement est vouée à demeurer au plus bas, la demande globale restant par conséquent inefficace.
Podle tohoto názoru poptávka po investicích zůstává chabá i při velice nízkých úrokových sazbách, a agregátní poptávka tedy zůstane nedostatečná.
Bien sûr aucun retour à l'Europe des années 1930 n'est imminent, et la nouvelle Droite accepte le capitalisme et la modernité, restant éloignée en général de l'antisémitisme.
Jistě, k návratu do Evropy let třicátých se neschyluje. Nová pravice přijímá kapitalismus a modernost a antisemitismu se většinou vyhýbá.
Deux tiers des Prix Nobel de ces 25 dernières années sont Américains et une bonne partie du tiers restant a travaillé ou travaille dans une université américaine.
V posledním čtvrtstoletí tvořili Američané dvě třetiny nositelů Nobelovy ceny ve vědeckých oborech a mnozí další vedou nebo vedli svůj výzkum na amerických univerzitách.
Elle doit stabiliser les prix à long terme tout en restant suffisamment flexible à le court terme pour gérer les cycles économiques.
Musí zaručit dlouhodobou cenovou stabilitu, ale zároveň musí být dostatečně flexibilní z krátkodobého pohledu, aby si uměla poradit s obchodními cykly.
Le président Clinton est intervenu et a conduit les deux partis à surmonter les désaccords restant.
Do hry vstoupil prezident Bill Clinton a přiměl obě strany, aby své zbylé neshody překonaly.
Les coupables au sein du KGB restant silencieux, le Président a dû prendre la parole plus souvent s'exposant ainsi encore plus.
Vzhledem k tomu, že viníci z KGB mlčí, většinou musí hovořit prezident, čímž se ještě více odhaluje.
Toutes choses restant égales, les Afghans préféreraient n'importe quel régime autre que les talibans pour assurer la sécurité.
Za jinak stejných podmínek by Afghánci preferovali bezpečnost pod jakýmkoliv jiným režimem než Talibanem.

Možná hledáte...