trestat čeština

Překlad trestat francouzsky

Jak se francouzsky řekne trestat?

Příklady trestat francouzsky v příkladech

Jak přeložit trestat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemám zapotřebí děti trestat.
Je n'ai pas besoin de punir les filles.
Nemohou trestat za překročení zákona, který neexistuje.
Elle ne peut rien faire sans la loi.
Ale nemůžeš mě takhle trestat.
Mais c'est trop dur.
Takže? Takže se začnete sám trestat.
On finit par se punir soi-même.
Radši, aby mě potrestal soudce, než se trestat sám.
Je préfèrerais être condamné par un juge plutôt que par moi.
Zločin se má trestat, ne omlouvat.
La loi est la loi. - Pour une femme!
Někdy bychom měli trestat rodiče za to, co dělají svým dětem.
Ce sont les parents qu'on devrait punir, pour la façon dont ils élèvent leurs enfants.
Nemůžete kvůIi ní trestat Jima.
Vous ne pouvez pas punir Jim pour ça.
Nemusíte ji trestat!
Elle demande pardon.
A Apači si budou trestat Apače.
Nous punirons les nôtres. Impossible!
Poslední noc u poradního ohně, jsem říkal, že by Apače neměli trestat bílí, ale Apačská policie v rezervaci. Zvolím tyto policisty z řad našich bojovníků.
Hier soir, j'ai dit que les Apaches ne seraient pas punis par les Yeux Blancs, mais par les policiers Apaches choisis parmi nos guerriers.
Ale já cítila, že mě vůbec trestat neměl.
Il n'aurait pas dû.
Ještě jsem vám nepředal právo mě trestat.
Je ne vous ai pas donné le droit de me punir.
Jejich cílem je trestat nepřátele Čínské republiky.
Dans le but de persécuter les ennemis de la République de Chine.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tento stav je zapotřebí obrátit. Musíme trestat překupníky a odměňovat zemědělce.
Il est essentiel de renverser la vapeur en punissant les trafiquants et en récompensant les cultivateurs.
Avšak trestat někoho za to, že je antisemita a rasistický štváč, vyvolává znepokojivé otázky, k nimž se různé země staví různě.
Mais punir criminellement un individu pour être un propagandiste antisémite et raciste soulève des problèmes difficiles que différents pays abordent selon différentes méthodes.
Společnost národů selhala, jelikož nedokázala takové chování trestat ani mu bránit.
La Ligue des Nations fut un échec parce qu'elle était dans l'incapacité de punir ou d'éviter de telles comportements.
Stále více se očekává, že se vlády budou měnit pokojně, spolupracovat na regionální úrovni, přitahovat schopné a trestat zkorumpované.
On attend de plus en plus des gouvernements qu'ils opèrent des changements paisibles, encouragent une coopération régionale, attirent les compétences et sanctionnent les corrompus.
Namísto řešení strukturálních příčin bující korupce však indické protikorupční hnutí naříká na údajné oslabení etických hodnot a požaduje založení dalších úřadů vybavených drakonickými pravomocemi monitorovat a trestat.
En réalité, les deux pays devraient méditer sur les conséquences durables qu'auront ces mouvements populistes et rageurs sur la santé des institutions démocratiques.
Vrcholní manažeři bank a regulátoři mají společný zájem na vytvoření účinnějšího systému - takového, který bude trestat provinilce a do budoucnosti vytvoří vhodné pobídky.
Les hauts gestionnaires et les régulateurs bancaires ont un intérêt commun à développer un système plus efficace - capable de punir les coupables et de créer des incitations appropriées pour l'avenir.
Co se Západu týče, je marné snažit se Putina a jeho tým dovést zpět k demokracii, kam Rusko nepatří, nebo Rusko trestat sankcemi, které ničemu nepomohou.
Quant à l'Occident, il est vain d'essayer de ramener Putin et son équipe vers la démocratie, à laquelle la Russie n'appartient pas, ou de punir la Russie en lui infligeant des sanctions, qui resteront sans effet.
Politici nebudou realitu manipulovat, nýbrž ctít jen tehdy, bude-li se veřejnost zajímat o pravdu a trestat politiky přistižené při záměrném klamání.
Les politiciens respecteront la réalité au lieu de la manipuler, uniquement si le public tient vraiment à la vérité et punit les politiciens lorsqu'il les prend en flagrant délit de tromperie.
Smysluplná zainteresovanost veřejnosti na soudu vyžaduje všeobecnou atmosféru, která bude pěstovat - nikoli trestat - svobodné vyjadřování myšlenek.
L'instauration d'un dialogue significatif entre le public et la cour ne peut se passer d'un environnement qui encourage fondamentalement - et ne punit pas - la libre expression des opinions.
Tak to pochopitelně není. Avšak politické procesy (a válečné procesy jsou vždy politické) musí nejen trestat, ale i učit.
Certes, ils se tromperont; mais les procès politiques (un procès pour crimes de guerre est toujours un procès politique) ne doivent pas servir seulement à punir, mais aussi à éduquer.
Těžko se však domnívat, že nejlepším způsobem, jak toho dosáhnout, je zakazovat názory nebo trestat ty, kteří nedělají nic jiného, než je vyjadřují.
Mais c'est un non-sens que de le faire en interdisant des idées ou en criminalisant ceux qui ne font rien de plus que les exprimer.
Nikoho nepoškozuje a není správné ji trestat.
Elle ne cause aucun problème et ne devrait donc pas être pénalisée.
Laboratorní zjištění zase dokládají, že lidé provinilce nepřestanou trestat, i když už si dobře uvědomují, že jejich činění vlastně situaci zhoršuje.
Des résultats d'études en laboratoire montrent que les individus continueront d'infliger des punitions même s'ils sont tout à fait conscients que persister dans cette voie contribue en fait à empirer les choses.
Ženy a dívky jsou - kvůli pohlaví i etnické příslušnosti - obzvlášť bezbranné vůči úděsné praxi, jejímž cílem je demonstrovat moc armády a trestat ty, kdo se staví proti ní.
Les femmes et les petites filles sont particulièrement vulnérables, tant en raison de leur appartenance sexuelle que de leur appartenance ethnique.

Možná hledáte...