verdikt čeština

Překlad verdikt francouzsky

Jak se francouzsky řekne verdikt?

verdikt čeština » francouzština

verdict

Příklady verdikt francouzsky v příkladech

Jak přeložit verdikt do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Verdikt je vinen. Vražda prvního stupně.
Coupable de meurtre avec préméditation.
Nepředložil jste žádné nové důkazy, není důvod měnit verdikt.
Vous n'avez apporté aucune nouvelle preuve, rien qui ne puisse nous convaincre de changer le verdict.
Chci prohlásit, že váš verdikt rozbíjí důvěru slušných občanů v poctivost a spravedlnost americké justice.
Je précise que votre verdict détruit la confiance des honnêtes gens en l'intégrité et la justice du pays.
Ministr války, velitel generálního štábu, jeho zástupce, prostě nikdo nepochybuje, že proslulý bordereau byl napsán Esterhazym, avšak pro odsouzení Esterhazyho by museli změnit verdikt nad Dreyfusem.
Le Ministre de la Guerre, le Chef d'Etat-Major et son assistant direct n'ont jamais douté qu'Esterhazy ait été l'auteur du fameux bordereau. Mais sa condamnation aurait entraîné une révision du procès Dreyfus.
Zola musí být potrestán a celá Francie vyhlíží váš verdikt.
Zola doit être châtié! Toute la France attend votre verdict!
Tak, máte verdikt?
Alors, le verdict?
Jejich výlevy v žádném prípade neovlivní náš verdikt.
Leurs sentiments n'affecteront en rien le jugement de cette Présidence.
V tomto případě již není nutné vznášet další obvinění. Můžete se odebrat a zvážit svůj verdikt.
Vous pouvez vous retirer avant de prononcer votre verdict.
Tady je verdikt poroty.
La décision, milady.
Jak zní verdikt?
Verdict?
Věděl jsem, že nikdo se neodváží zpochybnit doktorův verdikt, když konstatoval, že jsem byl střelen do hlavy.
Je savais que personne ne douterait de son autorité quand il dirait qu'une balle m'avait traversé le crâne.
Jaký byl verdikt?
Quel en est le verdict?
Myslíte, že jste schopen v tomto případě vynést. spravedlivý verdikt, podle právních důkazů uznaných tímto soudem?
Vous sentez-vous capable d'un juste verdict. selon la loi et devant cette Cour?
A proto žádám. abyste vynesli verdikt nevinná.
Je vous demande. l'acquittement.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Verdikt soudkyně Smithové o etice pomoci při umírání - a o situaci v jurisdikcích, které ji umožňují, jako jsou Nizozemsko a Oregon - však zřejmě zůstane ještě dlouho platný.
Mais le verdict de Smith sur l'éthique de l'assistance à la mort - et sur les faits concernant les juridictions concernées, comme celles des Pays-Bas et de l'Orégon qui en bénéficient - ne semble vraisemblablement pas près de se produire.
Spravedlivý verdikt by tedy zněl tak, že FSB nedělá o nic více a o nic méně než to, co jsou mu jeho političtí pánové ochotni dovolit.
Le FSB ne fait ni plus ni moins que ce que ses maîtres politiques ont décidé.
Je ještě příliš brzy vynášet verdikt nad politikou Bushova druhého funkčního období.
Il est bien trop tôt pour émettre un verdict sur les politiques du second mandat de Bush.
Na definitivní verdikt nad dlouhodobými důsledky irácké války sice jedna dekáda nestačí, ale není vůbec brzy na posouzení postupu Bushovy vlády, jímž utvářela svá rozhodnutí.
Bien qu'il soit peut-être prématuré, après une décennie, de rendre un verdict définitif sur les conséquences à long terme de la guerre d'Irak, il n'est pas trop tôt pour évaluer le processus par lequel l'administration Bush est parvenue à cette décision.
Takový verdikt možná neučinil zadost hrubé spravedlnosti, jak ji požadovaly lítice, ale zavedl vládu zákona, která zcivilizovala Atény.
Ce n'est pas la justice expéditive que réclamaient les Furies, mais cela établissait l'état de droit qui a civilisé Athènes.

Možná hledáte...