überstimmt němčina

Příklady überstimmt příklady

Jak se v němčině používá überstimmt?

Citáty z filmových titulků

Potter ist überstimmt worden!
Georgi! Přehlasovali Pottera.
Sieht aus, als wärst du überstimmt.
Zdá se, že jsme tě přehlasovali.
Ich wollte sie nicht zurücknehmen, aber ich wurde überstimmt.
Byl jsem proti vašemu přijetí zpět, ale přehlasovali mě.
Und wie oft hat uns der König überstimmt?
A kolikrát nás král vetoval?
Überstimmt.
Zamítla to.
Überstimmt.
Teď, Jamie?
Ariel, Ihr Einspruch ist überstimmt worden.
Měla jste možnost vznést námitky, Ariel. Ale jste v menšině.
Du würdest überstimmt Kind, denn Jen gefällt es auch.
No, bylas přehlasovaná, dítě protože Jen se tahle líbí taky.
Ja, wenn Ihr mich nicht zum Frieden überstimmt.
Chci, Veličenstvo! Jen nehodláte-li snad sjednat mír.
Wenn Sie meinen, ich sei sauer, weil ich überstimmt wurde, irren Sie sich.
Jestli myslíte, že vás péruju proto, že se kapitán rozhodl jinak, tak je to omyl.
Überstimmt und aufs Kreuz gelegt.
Aha, v menšině a obklíčen.
Ich wollte das Abkommen nicht brechen, wurde aber im Rat überstimmt.
Motory jim selhaly, nemůžou se hnout. Výborně.
Tja. dann bin ich wohl überstimmt.
Dobře. Přehlasovali jste mě.
Du wurdest überstimmt.
Jste byl přehlasován.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Und das Land kann zwar manchmal durch gewichtete Mehrheiten überstimmt werden, aber jeder akzeptiert, dass ohne die Zustimmung Deutschlands in der Eurozone nicht viel erreicht werden kann.
A byť u některých otázek mohou převážit kvalifikované většiny, všichni uznávají, že při nesouhlasu Německa nelze v eurozóně dokázat mnoho.
Weiter untermauert wurde dieses Vorschlagsrecht durch eine Bestimmung, wonach unter den Mitgliedsländern Einstimmigkeit verlangt wird, wenn die Kommission überstimmt werden soll. Diese Bestimmung, stärkt die kleineren Staaten gegenüber den größeren.
Tato pravomoc byla posílena požadavkem na jednomyslnost mezi členskými státy, mají-li Komisi přehlasovat, což je opatření, které posílilo malé státy oproti těm velkým.
Nehmen wir an, ich werde in einer wichtigen Frage überstimmt.
Řekněme, že mě ostatní v nějaké důležité otázce přehlasují.
Warum ist es wichtig, dass ich von der Mehrheit meiner Mitbürger und nicht von der Entscheidung eines Monarchen überstimmt werde, der meinen Willen auch nicht zur Kenntnis nimmt?
Co pak záleží na tom, že je to většina mých spoluobčanů, a nikoliv rozhodování vladaře, co přehlíží mou vůli?
Der Geschäftsführung stünde es frei, zu allen Fragen, die nicht mit der Verwendung der Mittel des Fonds zusammenhängen, Stellung zu beziehen, es sei denn, sie würde ausdrücklich durch das erweiterte Direktorium überstimmt.
Management by směl svobodně zaujímat stanoviska ke všem otázkám netýkajícím se využívání prostředků fondu, pokud by mu to rozšířený Výkonný sbor výslovně nezakázal.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »