Kontinuität němčina

plynulost, nepřetržitost

Význam Kontinuität význam

Co v němčině znamená Kontinuität?

Kontinuität

ununterbrochene Fortdauer, ununterbrochener Zusammenhang
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Kontinuität překlad

Jak z němčiny přeložit Kontinuität?

Kontinuität němčina » čeština

plynulost nepřetržitost spojitost kontinuita

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Kontinuität?
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Kontinuität příklady

Jak se v němčině používá Kontinuität?

Citáty z filmových titulků

Es gibt einem ein Gefühl von Solidarität, fast von Kontinuität mit der Vergangenheit, so etwas.
Člověk z toho cítí solidaritu, nebo dokonce návaznost s minulostí a tak vůbec..
Kode 123 Kontinuität.
Kód jedna dva tři kontinuita.
Wiederhole. Kode 123 Kontinuität.
Kód jedna dva tři kontinuita.
Und. ein Gefühl der Kontinuität.
A pocit, že mám kořeny.
Ihr Innenarchitekt wollte eine Kontinuität zwischen den Raumelementen herstellen.
Začínám chápat dekoratérův záměr. Všechny prvky na sebe navazují.
Und wie viel Trost ergibt sich erst aus der Betrachtung der Kontinuität.
A kdybyste chtěl narušit tu posloupnost.
Es sah nie mehr so schlimm aus. Die andauernde Missachtung der Kontinuität.
Ale, Lízo, proc si myslíš, že si zasloužíš tolik penez?
Ich sehe nichts, was diese Biowerte mit lhrem Mangel an Kontinuität verbindet.
Nevidím tu spojení. Nic co by souviselo s vaším pocitem nenávaznosti.
Da Sie der Kontinuität so große Bedeutung beimessen,.
Když dáváš tolik důležitosti kontinuitě času.
Als ich ein angesehener Philosoph war, zelebrierte ich die Kontinuität, die Unbeirrbarkeit des Q-Lebens.
Když jsem ještě byl uznávaným filozofem, tak jsem oslavoval Kontinuum a krásu života civilizace bytostí Q.
Es ist die Kontinuität der Erinnerung.
Nepřetržitý tok vzpomínek.
Aber zugleich auch tiefgründige Kontinuität.
Ale zároveň také hluboká kontinuita.
Aber viele kommen auch hierher mit dem Bedürfnis nach Kontinuität.
Ale nezapomínej, že hodně lidí sem chodí kvůli tradicím.
Wegen der Kontinuität.
Správně. To je souvislost.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der König von Spanien gewährleistete nach dem Ende der Diktatur Francos Stabilität und Kontinuität.
Španělský král zajistil stabilitu a kontinuitu po zániku Frankovy diktatury.
So gesehen bezahlt Frankreich den Preis für den Mangel an Kontinuität, Zusammenhalt und entsprechender Finanzmittel für soziale Entwicklungspolitik in den letzten 30 Jahren.
V tomto směru platí Francie cenu za nedostatek kontinuity, soudržnosti a přiměřeného financování sociálně rozvojových programů v posledních více než 30 letech.
Die japanischen Eliten neigen beispielsweise eher der Kontinuität als der Veränderung zu.
Například japonské elity dávají většinou přednost kontinuitě před změnou.
Warum sollte man für Veränderung sein, wenn die Kontinuität so prima funktioniert?
Proč se přiklánět ke změně, když vám jde kontinuita na ruku?
Tatsächlich ist Kontinuität als Wahlausgang beinahe sicher auszuschließen.
Volebním výsledkem, který téměř jistě můžeme vyloučit, je kontinuita.
Und schließlich spricht sich das FMLC für die Einrichtung eines ständigen G20-Sekretäriats aus, um die Kontinuität und Koordinierung zwischen G20-Präsidentschaften zu verbessern.
Konečně FMLC vyzývá ke zřízení stálého sekretariátu G20, který by posílil kontinuitu a koordinaci výkonu předsednictví G20.
Frankreich will die Illusion des Wandels, aber ist das, was es wirklich will, Kontinuität?
Francie si přeje iluzi změny, ale nebaží ve skutečnosti po kontinuitě?
Im ersten Fall besteht die Gefahr, dass sich eine neue Bürokratie entwickelt, aber letztere Möglichkeit könnte die Kontinuität untergraben.
V prvním případě hrozí vznik nové byrokracie, avšak druhá varianta by mohla bránit kontinuitě.
Im Gegensatz zu dem von der Staatsschuldenkrise geplagten Europa und den Vereinigten Staaten, deren politische Spitzen sich über die Bewältigung des Defizits streiten, erscheint Russland wie eine Oase der Stabilität und Kontinuität.
V porovnání s Evropou, kterou sužuje suverénní dluhová krize, a se Spojenými státy, jejichž vedoucí představitelé se hašteří o to, jak zastavit deficit, může Rusko vypadat jako oáza stability a kontinuity.
Aber diese Kontinuität erinnert mehr an zastoj, also die Stagnation der Breschnew-Ära.
Tato kontinuita však připomíná spíše zastoj neboli stagnaci Brežněvovy éry.
Aber diese Vorspiegelung von Kontinuität war reine Heuchelei.
Toto předstírání kontinuity však bylo právě jen předstíráním.
Um hier Kontinuität zu gewährleisten, bedarf es eines dynamischen Bildungssystems und eines beständigen, aber doch flexiblen Jobangebotes.
Zárukou této udržitelnosti je životaschopný školský systém a pevná, leč pružná profesní základna.
Noch wichtiger ist, dass sich die Kontinuität an der politischen Front wahrscheinlich auch auf Strategie und politische Taktik ausweiten wird.
Ještě podstatnější je to, že kontinuita na politické frontě se zřejmě rozšíří do strategie a politik.
Doch bedeutet das nicht unbedingt Kontinuität.
To však ještě neznamená, že jejich centrální banky jsou neměnné.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...