Zersplitterung němčina

fragmentace

Překlad Zersplitterung překlad

Jak z němčiny přeložit Zersplitterung?

Zersplitterung němčina » čeština

fragmentace rozptyl
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Zersplitterung?

Příklady Zersplitterung příklady

Jak se v němčině používá Zersplitterung?

Citáty z filmových titulků

Wozu die Zersplitterung?
K čemu takový rozptyl?
Wohl eine Zersplitterung der Speicherkreisläufe.
Možná došlo k fragmentaci obvodů chráněné paměti. Ať je to jak chce.
Untersuchen Sie die Verteilungsmuster der Zersplitterung. Die Granate kann nicht von unserem Tisch gekommen sein.
Když zkontrolujete fragmentaci rozptylu zjistíte, že jsme ten granát od našeho stolu hodit nemohli.
Das Schlimmste ist die Zersplitterung der Religionen.
A ta spousta náboženství!
Aber wir haben entdeckt, dass wenn diese Fähigkeiten sich zeigen, hat die Art, wie der Verstand mit der neuen Realität umgeht, manchmal eine Zersplitterung des Geistes zur Folge.
Ale zjistili jsme, že když se ty schopnosti projeví, způsob, jakým se mysl vypořádá s novou skutečností, někdy vede k jistému rozdělení.
Welche Waffe, abgesehen von einer Schrotflinte, feuerte aus nächster Nähe, könnte dazu führen, - - Diese Art von Zersplitterung?
Která zbraň, kromě brokovnice, z níž bylo vypáleno z velmi malé vzdálenosti, byl mohla způsobit tenhle typ fragmentace?
Aber die schwere Zersplitterung des Knochens auf der hinteren Seite deutet auf ein inneres Trauma hin.
Ale silné roztříštění na vnitřní straně kosti značí zranění zevnitř.
Die Zersplitterung deutet daraufhin, dass die Klinge zwischen den Knochen bewegt wurde.
Roztříštění naznačuje, že se čepelí v kosti hýbalo.
Die Zersplitterung wird schmerzhaft sein.
Štěpení bude bolestivé.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Reformer glauben, dass derartige Reformen für Saudi-Arabien die einzige Möglichkeit darstellen, die Bedrohung durch Gewalt, Instabilität und nationale Zersplitterung zu überleben, die sich am Horizont abzeichnet.
Reformátoři se domnívají, že takové reformy jsou jediným způsobem, jak může Saúdská Arábie přežít hrozbu násilí, nestability a rozdrobení státu, která se rýsuje na obzoru.
Russland wird nicht mehr durch seine kommunistische Ideologie und eine schwerfällige zentrale Planwirtschaft gebremst. Die Wahrscheinlichkeit einer ethnischen Zersplitterung hat, auch wenn sie noch immer eine Bedrohung darstellt, nachgelassen.
Rusko už nebrzdí komunistická ideologie ani zatěžující systém centrálního plánování, a přestože etnické rozdrobení zůstává hrozbou, jeho pravděpodobnost se snížila.
Für die Opposition in Darfur gilt, dass die jüngsten Bemühungen einiger Anführer, die Zersplitterung zu überwinden und ihre Bewegung wieder zu vereinen, eine willkommene Entwicklung darstellen.
Co se týče dárfúrské opozice, nedávné snahy některých jejích předáků překonat rozdrobenost a znovusjednotit hnutí jsou vítaným vývojem.
Außerdem kommt es gerade zu einer Zersplitterung der ukrainischen Politik.
Ukrajinská politika se navíc drolí.
Die Integration ist im Sinne dieser Metapher zwar keine Tour de France, aber doch ein dynamischer Prozess, der stets neue Impulse braucht, um Stagnation und Zersplitterung vorzubeugen.
Podle této analogie (která nikterak nenaznačuje, že Evropa je politickou Tour de France) je integrace nikdy nekončícím procesem, který vyžaduje stále nové stimuly, aby nepřevládly síly stagnace a disintegrace.
Doch diese Entwicklung - wenn in entsprechendem Ausmaß ermöglicht - erhöht die Gefahr der Zersplitterung, die wiederum die wirtschaftlichen Vorteile des Internets beschränken könnte.
To však zvyšuje riziko fragmentace, která by mohla omezit ekonomické přínosy internetu, pokud by se nechala zajít příliš daleko.
Die Alternative zu einer von den drei Parteien anerkannten Lösung ihrer Probleme, ist die dauerhafte Zersplitterung des Heiligen Landes, was nur zu weiteren Auseinandersetzungen und gewalttätigen Konflikten führen kann.
Alternativou k všeobecně akceptovanému vyřešení problémů všemi třemi stranami je trvalé rozdrobení Svaté země, které může vést pouze k další konfrontaci a násilným konfliktům.
Der Schatten einer solchen Zersplitterung mit ihren unermesslichen Risiken schwebt zurzeit drohend über dem Irak.
Stín takového rozdrobení se dnes i se svými nezměrnými riziky hrozivě vznáší nad Irákem.
In Jordanien und Ägypten führten die Proteste gegen diesen einseitigen Frieden zu sozialer Zersplitterung und von den Regimen angeführten nationalen Deliberalisierungsprozessen.
V Jordánsku a v Egyptě protesty proti takovému asymetrickému míru vedly k sílící společenské rozštěpenosti a k procesům vnitřní deliberalizace pod taktovkou režimu.
Das ironische Nachspiel war die spätere Zersplitterung Somalias in einem Bürgerkrieg zwischen seinen Clans und führenden Kriegsherren.
Ironickou dohrou byl pozdější rozklad Somálska ve změti občanské války mezi tamními klany a válečnými barony.
Der Wahlsieg der Hamas im Januar 2006 war großenteils die Folge der Zersplitterung der Fatah unter Arafats Nachfolger, Mahmoud Abbas.
Volební vítězství Hamásu v lednu 2006 bylo z velké části důsledkem tříštění Fatahu pod vedením Arafátova nástupce Mahmúda Abbáse.
Angesichts des Auseinanderbrechens der Sowjetunion und Jugoslawiens müssen wir danach streben, die weitere Zersplitterung von Staaten und auch ihre zwangsweise Wiedervereinigung zu verhindern.
Majíce na paměti rozpad Sovětského svazu a Jugoslávie, musíme se snažit bránit dalšímu rozdrobování států a také jejich násilnému opětovnému sjednocování.
Natürlich beeinflusst das Maß, in dem ein Wahlsystem große Parteien begünstigt - sei es durch hohe Mindestanforderungen an die Zahl der von einer Partei erhaltenen Stimmen oder durch ein Mehrheitswahlrecht - den Grad politischer Zersplitterung.
Samozřejmě platí, že stupeň politické fragmentace ovlivňuje i otázka, do jaké míry volební systém upřednostňuje velké strany - například tím, že stanovuje vysoký práh pro vstup do parlamentu nebo že vytváří volební obvody, v nichž vítěz bere vše.
In Deutschland und Frankreich ist die Zersplitterung größer.
Ve Francii a Německu je rozdrobenost větší.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »