deregulace čeština

Překlad deregulace německy

Jak se německy řekne deregulace?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady deregulace německy v příkladech

Jak přeložit deregulace do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Postupuju podle našeho osobního plánu deregulace, pane prezidente!
Ich kurbele die Wirtschaft an, Mr President.
Lék na bolesti moderního života není deregulace, privatizace, hospodářská reforma ani nižší daně.
Die Qual des modernen Lebens lindern weder Deregulierung noch Privatisierung, noch Wirtschaftsreformen, noch Steuersenkungen.
Clintona deregulace pokračovaly za účasti Greenspana, ministra financí Roberta Rubina, předchozího ředitele investiční banky Goldman Sachs, a Larryho Summerse, Harvardského profesora ekonomie.
Während der Clinton-Regierung. ging die Deregulierung unter Greenspan. und den Finanzministern Robert Rubin. dem ehemaligen CEO der Investmentbank Goldman Sachs. und Larry Summers, Wirtschafts- professor von Harvard, weiter.
Deregulace měly nesmírnou finanční a intelektuální podporu. Protože ti lidé argumentovali ve svůj vlastní prospěch.
Die Deregulierung bekam große finanzielle. und intellektuelle Unterstützung. denn die Leute erörterten sie zu ihrem eigenen Nutzen.
Navrhuji, abychom jakýkoli krizový návrh zákona odložili do té doby, než rozhodneme, zda je deregulace vhodným krokem, či nikoliv.
Ich schlage vor, wir vertagen jegliche Notbeschlüsse, bis klar feststeht, ob die Aufhebung bestehender Gesetze die richtige Maßnahme ist oder nicht.
Ale to jediné, o čem se všichni dohadovali, byla bankovní deregulace, úrokové sazby a. no, skoro nic z toho, proč vlastně bojujeme.
Aber dieses ganze Gerede über die Bankenregulierung, Zinssätze und, na ja, es ging überhaupt nicht darum, warum wir eigentlich kämpfen.
Naše.tvá mateřská společnost nyní lobuje u Republikány kontrolovaným kongresu za deregulace a daňové úlevy, které by jim mohly potenciálně ušetřit stovky milionů dolarů.
Unser. dein Mutterkonzern nimmt Einfluss auf einen Republikaner-Kongress für Deregulierung und Steuererleichterung, was ihnen eventuell hunderte Millionen erspart.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Deregulace se neosvědčila.
Die Liberalisierung des Bankensektors funktioniert nicht.
Má-li se tedy TFP eurozóny zlepšit, zásadní věcí bude deregulace a integrace služeb, neboť v mnoha ekonomikách EU vznikají v tomto sektoru více než dvě třetiny celkových příjmů.
Also ist eine Deregulierung und Integration von Dienstleistungen essenziell, wenn sich die GFP der Eurozone verbessern soll, da mehr als zwei Drittel der Gesamteinnahmen in den meisten EU-Ländern in diesem Sektor erwirtschaftet werden.
Deregulace znamenala konkurenci a nižší marže.
Mit der Deregulierung kam es zu Wettbewerb und reduzierten Margen.
Masová deregulace v uplynulých 15 letech však všechna tato omezení smetla.
Aber während der allumfassenden Deregulierung der letzten 15 Jahre blieben sämtliche dieser Beschränkungen auf der Strecke.
Jestliže se dnes deregulace jeví jako velmi špatný nápad, proč tomu tak nebylo už tehdy?
Wenn Deregulierung heute so unbeliebt ist, warum war sie es damals nicht?
Už mnohokrát jsme viděli důsledky neúměrné deregulace a nekontrolovatelné živelnosti trhů.
Wir waren nun wiederholt mit den Konsequenzen exzessiver Deregulierung und freier Märkte konfrontiert.
Naproti tomu ekonomové strany nabídky chtějí podporovat soukromé (rozhodně ne veřejné!) investice prostřednictvím dalších daňových škrtů a další deregulace.
Die Vertreter der Angebotsseite hingegen wollen durch Steuersenkungen und weitere Deregulierung private (und sicher keine öffentlichen!) Investitionen fördern.
Bushe. Výsledkem této deregulace byla bohužel jepičí bublina na trhu nemovitostí, nikoliv trvalý boom produktivních soukromých investic.
Leider führte diese Deregulierung nicht zu einer nachhaltigen Steigerung produktiver Privatinvestitionen, sondern zu einer kurzlebigen Immobilienblase.
Deregulace, privatizace, omezení veřejných služeb a přeorientace firemního managementu na výdělek, to vše jednoduše řečeno vyhovuje až příliš mnoha lidem.
Vereinfacht gesagt: Deregulierung, Privatisierung, der Abbau öffentlicher Dienstleistungen und die Verschiebung des Schwerpunkts der Unternehmensführung auf die Erträge - all dies kommt zu vielen Menschen zupass.
Výhody plynoucí z deregulace trhu zboží jsou velmi výrazné.
Die Belohnungen, die sich aus einer Deregulierung des Produktmarktes ergeben, sind enorm.
Deregulace rovněž vede k množstevním úsporám, které stlačují ceny ještě více, což cítíme všichni, když nakupujeme v hypermarketu namísto v krámku na rohu.
Die Deregulierung ermöglicht außerdem Preissenkungen aufgrund von Skaleneffekten. Wir alle können dies feststellen, wenn wir statt im Tante-Emma-Laden um die Ecke im Supermarkt einkaufen.
Deregulace však s sebou nevyhnutelně nese i rozpory.
Doch jede Deregulierung bringt unweigerlich auch Probleme mit sich.
Důchody se rozplývají a považte, jaký dopad má deregulace v oblasti aerolinií na mzdy pilotů.
Die Renditen schrumpfen, und denken Sie an die Auswirkungen der Deregulierung des Luftverkehrs auf die Gehälter der Piloten.
Podle všech odhadů výhody deregulace - za předpokladu vytvoření rozumné záchranné sítě pro zaměstnance, kteří přijdou o práci - vysoce převažují nad náklady a bolestí, kterou tato deregulace způsobuje.
Allen Einschätzungen zufolge übersteigen die Nutzeffekte der Deregulierung - sofern es ein angemessenes Sicherheitsnetz gibt, das Arbeitnehmer, die ihren Job verlieren, auffängt - die Kosten und das Leid, welche sie verursachen, bei weitem.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...