dobročinnost čeština

Překlad dobročinnost německy

Jak se německy řekne dobročinnost?

dobročinnost čeština » němčina

Wohltätigkeit Spende Nächstenliebe Mildtätigkeit
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dobročinnost německy v příkladech

Jak přeložit dobročinnost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nikomu se nedá věřit. Matčina přítelkyně. Úctyhodná dáma, samá dobročinnost.
Eine Freundin meiner Mutter, eine sehr vornehme Dame, die ihre Zeit für gute Werke opferte.
Je tím snad jeho dobročinnost u konce? Kdepak!
Und das ist noch längst nicht das Ende seiner Wohltaten!
Budu přispívat na dobročinnost a zapojím se do různých hnutí.
Ich nehme an Wohltätigkeitsveranstaltungen teil, beschäftige mich mit Dingen. - Was denn?
Ne. Byla to dobročinnost.
Es war Mildtätigkeit.
Věříme v dobročinnost bohatých.
Man hofft auf die Mildtätigkeit.
Nepřijali jsme vás pro dobročinnost, ale abyste tady pracoval.
Lhre Pflicht ist nicht Philanthropie, sondern die Arbeit.
Tři sta patnáct, tři sta dvacet. tři sta dvacet pět dolarů na dobročinnost!
Du bist reich und dich hat ein Priester geküsst.
Je spousta věcí, na nichž mi záleží, a ty potřebují všechnu dobročinnost, jaké je svět schopen.
Es gibt viele gute Zwecke, die unserer Wohltätigkeit bedürfen.
Rozhádali se při hře golfu a pokoušejí se rozhodnout. kolik poskytnout na dobročinnost.
Sie spielen zusammen Golf und versuchen zu entscheiden, wie viel sie der Wohlfahrt spenden sollen.
Dobročinnost, soucit, laskavost - to měI být můj byznys.
Güte, Erbarmen, Freundlichkeit - das hätte mein Geschäft sein sollen.
To je dobročinnost. -Prosím.
Es wäre ein Akt der Nächstenliebe.
Víra, naděje, dobročinnost.
Glaube, Hoffnung. Nächstenliebe.
O Billově zájmu o archeologii, o Maryině vášni pro sport a dobročinnost.
Bills Interesse für Archäologie, Marys Leidenschaft für Sport und Soziales.
Nechte si svou dobročinnost.
Ich will keine Rücksicht von Ihnen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Například bychom se mohli docela rozumně ptát, zda platí svůj díl daní, anebo se zajímat o jejich příspěvky na dobročinnost.
So könnten wir angemessenerweise fragen, ob sie ihren fairen Anteil an Steuern zahlen oder uns nach ihren Spenden an wohltätige Einrichtungen erkundigen.
Dobročinnost je podnětná a ujišťuje nás o naší lidskosti, ale často je vrtkavá.
Nächstenliebe inspiriert und vergewissert uns unserer Menschlichkeit, aber sie ist häufig launenhaft.
Dobročinnost reaguje na události, jež poutají pozornost, a méně senzační pohromy často pomíjí.
Nächstenliebe reagiert auf Ereignisse, die aller Aufmerksamkeit auf sich ziehen, und lässt weniger sensationelle Katastrophen oft unbeachtet.
Miliardáři by měli vystupňovat svou dobročinnost.
Die Milliardäre sollten ihre Philanthropie intensivieren.
Japonsko potřebovalo skutečné sdílení finančního rizika: dobročinnost mívá málokdy velký význam.
Japan hätte eine echte Verteilung des finanziellen Risikos gebraucht: Durch Spenden kommt selten viel zusammen.
Jistě, monarchové - a ještě více jejich manželé a manželky, dědicové a příbuzní - si často nacházejí oblasti, v nichž se realizují, od ochrany zvířat přes sport po dobročinnost.
Sicher besetzen Monarchen - und insbesondere ihre Ehepartner, Erben und Verwandten - häufig irgendwelche Nischen - vom Schutz wilder Tiere bis hin zum Engagement für den Sport oder in wohltätigen Einrichtungen.
Úspěšní lidé by podle Carnegieho měli odejít z podnikání do penze, dokud jim ještě něco z tohoto nadání zůstává, a věnovat zbylé roky svého života k vydávání svého majetku na dobročinnost.
Erfolgreiche Leute sollten sich, laut Carnegie, aus der Geschäftswelt zurückziehen, solange sie noch über diese Talente verfügten, und ihre verbleibenden Jahre damit verbringen, ihr Vermögen für gemeinnützige Organisationen auszugeben.
Všechno ale úplná idyla není; mravnost je víc než jen soucit a dobročinnost.
Nicht alles ist jedoch eitel Sonnenschein. Moral ist mehr als Mitgefühl und Wohltätigkeit.
To přesně odpovídalo obvyklé reakci na kritiku výše americké pomoci: že soukromá dobročinnost převyšuje vládní pomoc.
Dies passte prima zu einer Standardreaktion auf Kritik am Niveau der amerikanischen Hilfe: zu betonen, dass das geleistete private Engagement die staatlichen Hilfsleistungen übersteigt.
Vlastní zájem a dobročinnost nejsou jedinými lidskými pohnutkami; existuje také snaha posloužit a tu je třeba pěstovat.
Eigennutz und Freigiebigkeit sind nicht die einzigen menschlichen Beweggründe; es gibt auch das Motiv der Dienstbereitschaft, und dieses gilt es wieder zu pflegen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...