entzogen němčina

znevýhodněný, odňat, odňal

Překlad entzogen překlad

Jak z němčiny přeložit entzogen?

entzogen němčina » čeština

znevýhodněný odňat odňal
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako entzogen?

Příklady entzogen příklady

Jak se v němčině používá entzogen?

Citáty z filmových titulků

Und wenn du in vier Wochen mehr als fünf Tadelstriche hast, wird dir der Ausgang entzogen.
A když budeš mít během 4 týdnů mít více než 5 puntíků, nebude ti povolena vycházka.
Der Ausgang wird ihr entzogen!
Bude jí odebrána vycházka!
Ihm sollte das Wort entzogen werden!
Mělo by mu být odebráno slovo.
Ich habe es auf gut gehalten, dir dies zu vertrauen, meine geliebteste Teilnehmerin der Hoheit, auf dass dein Mitgenuss an der Freude dir nicht entzogen werde, wenn du nicht erfahren hättest, welche Hoheit dir verheißen ist.
To jsem považoval za vhodné vám sdělit, nejdražší má společnice ve velikosti, abyste nebyla zkrácena o svůj podíl rozkoše, nevědouc, jaká velikost je vám zaslíbena.
Keine Widerrede. Wer dir hilft, dem wird der Ausgang entzogen.
A kdo ti pomůže, Meinhardis, má zakázané vycházky.
Ich habe Ihnen das Kommando zweier Schiffe entzogen.
Odvolal jsem z vašeho velení dvě lodě.
Ihr Amt wurde entzogen und Sie wurden für obsolet erklärt.
Byl jste sesazen ze své pozice. Dle vyšetřovatelů jste zastaralý.
Er hat mir den Auftrag entzogen.
Svou zakázku odvolal.
Euch wurde die Approbation entzogen.
Bylo vám zakázáno vykonávat lékařskou praxi.
Außerdem werde ich beantragen, dass einem gewissen Chester Purkey Privatdetektiv, die Lizenz entzogen wird.
Kromě toho, žádám o okamžité zrušení licence soukromému vyšetřovateli Chesterem Purkeymu.
Man hat mir die Fluglizenz entzogen.
Sebrali mi licenci.
Jetzt hat man mir meine Fluglizenz entzogen.
A sebrali mi za to licenci.
Jede Form von Energie wurde regelrecht entzogen.
Vysálo to veškerou energii.
Es ist jegliche Energie entzogen worden.
A veškerá energie z ní byla vysáta.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Und dann bemühten sich jene, die diese Hypotheken kauften, nie, den diesen zugrunde liegenden Wert zu prüfen - und entzogen sich damit auf spektakuläre Weise ihrer Verantwortung als Manager.
A ti, kdo si takové hypotéky sjednali, se pak vůbec neobtěžovali zkoumat jejich skutečnou hodnotu - byla to do očí bijící rezignace na manažerskou zodpovědnost.
Die schlimmsten Missetäter waren die USA und Deutschland, die sich der Verantwortung entzogen, das gemeinsame globale Gut, das mit ihrem Status als Wirtschaftshegemonen einhergeht, zu schützen.
Nejhoršími provinilci byly USA a Německo, protože se vyhnuly zodpovědnosti za ochranu globálního obecného blaha, která jde ruku v ruce s jejich postavením hospodářských hegemonů.
Vielen wurden ihre Zuständigkeiten entzogen, und die beteiligten Personen wurden diskreditiert.
Řada jich ztratila část pravomocí a zodpovědné osoby byly diskreditovány.
Aber wird dem System durch die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Turbulenzen möglicherweise derart die Legitimation entzogen, dass Wahlen irgendwann nicht mehr funktionabel sein werden?
Nedelegitimizuje však hospodářský a sociální chaos tento systém tak, že volby už nebudou životaschopným řešením?
Der Westen hat durch sein Handeln und seine Unterlassungen dem politischen Liberalismus in Russland den Boden entzogen und so den Aufstieg des Putinismus erst ermöglicht.
Jak opomenutím, tak provizí podryl Západ půdu ruskému liberalismu a umožnil tak převahu putinismu.
Das Ziel der EGKS war ausdrücklich politisch: Die Kontrolle über die beiden wichtigsten Rohstoffe zur Produktion schwerer Waffen sollte den Staaten, die soeben den blutigsten Krieg in der Geschichte geführt hatten, entzogen werden.
Cíl ESUO byl nepokrytě politický: státy, které se právě utkaly v nejkrvavější válce v dějinách, zbavit kontroly nad dvěma surovinami zásadními pro výrobu těžké vojenské výzbroje.
Auch wird dem Terrorismus, im Nahen Osten und anderswo, nicht die gesellschaftliche und politische Basis entzogen, nur weil fremdenfeindliche Reden in der Öffentlichkeit verboten werden.
A sociální a politická základna terorismu, na Blízkém východě i jinde, se nevypaří jen díky veřejnému zákazu xenofobního projevu.
An der Oberfläche wird dem Wasser nur die Hitze entzogen; alles andere, was nach oben gespült wird, verbleibt im Wasser, sodass Abfall vermieden wird.
Na povrch se vytahuje pouze teplo a veškeré vyčerpané látky se znovu vpravují do země, což eliminuje veškerý odpad.
US-Diplomaten wurden übliche Vorrechte entzogen.
Američtí diplomaté byli zbaveni obvyklých výsad.
Beinahe wäre ihr auch der Reisepass entzogen worden. Nachdem sie nun mit einer Daueraufenthaltsgenehmigung in den USA lebt, möchte die holländische Regierung nicht mehr für ihren Schutz bezahlen.
Než se odstěhovala do Spojených států, kvůli stížnostem sousedů byla nucena opustit svůj byt v Haagu a téměř přišla i o pas. Dnes, kdy trvale žije v USA, nechce nizozemská vláda dál platit za její ochranu.
Ein Regierungschef kann ruhig weniger als die ganze Wahrheit sagen, ohne dass ihm deshalb das Vertrauen entzogen wird.
Skutečný vůdce nemusí říkat celou pravdu, a přesto mu lidé budou věřit.
Eine der großen von der verfehlten Irakpolitik der Bush-Administration ausgehenden Belastungen ist, dass diese dem gerechten Krieg in Afghanistan Aufmerksamkeit und Ressourcen entzogen hat.
Jedna z vysokých cen, již si vyžádala chybná irácká politika Bushovy administrativy, bylo odvedení pozornosti a zdrojů od spravedlivé války v Afghánistánu.
Auch könnte kein Land die dadurch erhaltenen Privilegien missbrauchen, da sie sonst automatisch entzogen würden, was die Kreditkosten des Landes sofort in die Höhe treiben würde.
Zároveň by žádná země nemohla výsadu zneužít, jinak by ji automaticky ztratila, což by okamžitě vyvolalo vzestup výpůjčních nákladů země.
Öl-Einkünfte sollten so weitgehend wie möglich der öffentlichen Hand entzogen und dem privaten Sektor übergeben werden.
Ropné příjmy by měly být veřejnosti odnímány jen v nejnižsí možné míře a směřovány do soukromého sektoru.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »