ereignet němčina

Příklady ereignet příklady

Jak se v němčině používá ereignet?

Citáty z filmových titulků

Eineinhalb Jahre bin ich jetzt da und was hat sich ereignet? Überhaupt nichts. Und eines Tages wache ich auf und bin eine alte Frau.
Vydržela jsem to rok a půl, ale dál už to nejde.
Aber von nun an müssen Sie uns sagen, was Sie von dem Mann wissen und was genau sich gestern Abend ereignet hat.
Ale teď nám přesně řekněte, co o tom muži víte. a co přesně se včera večer stalo.
Etwas Unvorhergesehenes hat sich ereignet.
Moje žena je trochu dojatá.
Jedes Mal, wenn es passiert, spüre ich, ich habe ein süßes Geheimnis. und ich sehne mich danach, dass dieses Wunder sich erneut ereignet.
Pokaždé, když se to stane, tak cítím sladké tajemství a toužím po tom, aby se to opakovalo znovu.
Ganz recht. So wie sich was Unvorgesehenes ereignet, rufe ich sie an.
Stane-li se něco, dám vám neprodleně vědět.
Tut mir Leid, ich muss dich enttäuschen. Es hat sich was ereignet, das mich zwingt, bei Scotland Yard zu bleiben.
Tak to bude velké zklamání. pro vás, protože to vypadá, že nemohu nyní z Yardu odejít.
Es stellt sich jetzt die Frage, wo und wann sich diese Dinge ereignet haben?
A nyní jedna věc k zamyšlení: Co je tohle za místo a dobu?
Kann ein Mensch etwas verändern, was sich zuvor ereignet hatte?
Mohl by člověk změnit minulost?
Auch in meinem Dorf haben sich bedauerliche Vorfälle ereignet.
U nás se také děly hrozné věci.
Meine Herren! Es hat sich manches ereignet, das missverstanden werden könnte.
Pánové, stali se události, které mohou být špatně pochopeny.
Sehen wir hier, was sich tatsächlich vor 13 Jahren ereignet hat?
Jsme svědky opravdových událostí před 13 lety?
Es hat sich zu viel Schlimmes ereignet.
Ale bylo tam příliš mnoho špatných zpráv.
Wenn Sie also ausgehen oder verreisen. oder sich etwas Merkwürdiges ereignet, wobei fremde Galaxien im Spiel sind. schauen Sie einfach mal bei Ihrem örtlichen Polizeirevier vorbei. und teilen Ihren Verdacht dem Sergeant vom Dienst oder seiner Frau mit.
Takže, jedete-li ven nebo na dovolenou anebo se přihodí něco podezřelého v souvislosti s jinými galaxiemi prostě zaskočte na okrsek a povězte službu konajícímu strážmistrovi, nebo jeho ženě o svém podezření.
Ich finde das dass, was sich ereignet hat, schrecklich witzig ist.
Já. to co se stalo je. strašná. strašná legrace. tragédie.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Abseits dieser altbekannten Konfliktzone hat sich jedoch Erstaunliches ereignet: Die Kohlendioxidemissionen der Vereinigten Staaten sind auf das niedrigste Niveau der letzten 20 Jahre gefallen.
Na pozadí tohoto důvěrně známého bitevního pole se však stalo něco ohromujícího: emise oxidu uhličitého ve Spojených státech klesly na nejnižší úroveň za posledních 20 let.
WASHINGTON, DC - In der Ukraine hat sich plötzlich ein demokratischer Durchbruch ereignet.
WASHINGTON, DC - Ukrajina se náhle ocitla v bodě demokratického přelomu.
In der jüngsten Vergangenheit hat sich in Jugoslawien viel ereignet, und vieles davon war überraschend.
Poslední dobou se v Jugoslávii děje mnoho věcí, většinou velmi zajímavých.
Ähnliche Höhenflüge und Abstürze der Aktienmärkte haben sich in vielen weiteren Ländern ereignet.
Podobné boomy a propady akciových trhů se objevují v mnoha dalších zemích.
In den Ländern im Zentrum der Weltwirtschaft sind die entsprechenden Institutionen inzwischen so herangereift, dass sie finanzielle Verwerfungen, wie sie sich in den 1930er Jahren ereignet hatten, abwenden können.
V zemích stojících ve středu světové ekonomiky jsou nyní tyto instituce dostatečně silné na to, aby dokázaly odvrátit finanční problémy srovnatelné s těmi, které se vyskytly ve třicátých letech.
Etwas Derartiges scheint sich im Euroraum ereignet zu haben.
Něco podobného se zřejmě stalo v eurozóně.
Doch es haben sich viel wichtigere Veränderungen ereignet: Insbesondere haben die Flüsse aufgrund des Baus von Dämmen und großen Ansiedlungen auf ehemaligen Flutungsflächen keine natürlichen Flutungsgebiete mehr.
Je třeba si však uvědomit, že došlo i k mnohem významnějším změnám: zejména výstavba přehrad a rozsáhlé osídlování záplavových oblastí sebraly řekám prostor, kde by se mohly přirozeně vylévat z břehů.
Das Verbrennen von Holz im vorindustriellen Westeuropa verursachte eine massive Entwaldung, wie sie sich heute in großen Teilen der sich entwickelnden Welt ereignet.
Spalování dřeva v předprůmyslové západní Evropě způsobilo rozsáhlé odlesnění a k témuž dnes dochází ve značné části rozvojového světa.
All die schrecklichen Ereignisse, die sich seit damals ereignet haben - das Massaker vom Platz der Himmlischen Friedens, die Verfolgung von Falun Gong und die Unterdrückung von Bürgerrechtlern - sind die üblen Früchte jener ungesühnten Erbsünde.
Všechny strašlivé události, které se seběhly poté - krveprolití na náměstí Tchien-an-men, perzekuce hnutí Fa-lun kung a útisk občanských aktivistů -, jsou otrávenými plody tohoto neodčiněného prvotního hříchu.
Dies ist, so scheint es, was sich in den USA tatsächlich ereignet hat.
V USA to tak zřejmě doopravdy bylo.
Geschichte ereignet sich allzu oft tragisch und nur selten ist sie zur Ironie fähig.
Když se píšou dějiny, bývá to až příliš často tragické. Pouze zřídka jsou dějiny schopny ironie.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »