Ereignis němčina

událost

Význam Ereignis význam

Co v němčině znamená Ereignis?

Ereignis

jev, událost meist bedeutsames – Geschehen oder Erlebnis Das war das sonderbarste Ereignis der Weltgeschichte. Mathematik Teil einer Menge von Ergebnissen eines Zufallsexperiments, dem eine Wahrscheinlichkeit zugeordnet werden kann
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Ereignis překlad

Jak z němčiny přeložit Ereignis?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Ereignis?
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Ereignis příklady

Jak se v němčině používá Ereignis?

Citáty z filmových titulků

Der Führer und Il Duce sind begeistert von diesem historischen Ereignis.
Náš vůdce a Napaloni jsou přítomni této historické události.
Mr. Sidney Kidds Dasein macht die Hochzeit zum nationalen Ereignis.
Jeho přítomnost znamená, že vaše svatba je nesmírně důležitá.
Das Ereignis des Monats.
Filmový týdeník.
Nun, das ist schon ein ziemlich großes Ereignis.
Tomu říkám událost!
Das Auslaufen eines Schiffes in Kriegszeiten ist ein feierliches Ereignis.
Spuštění lodi ve válečné době je vždy sváteční okamžik.
Ein unvergessliches Ereignis.
Něco, na co do smrti nezapomenu.
Dr. Van Straaten, würden Sie mir ein Ereignis erklären, das mir ein Rätsel aufgibt?
Děkuji vám. Doktore, doufám, že budete schopen vysvětlit mi. udělosti, které mě, mírně řečeno, notně zmátly.
AN DEN ORTEN, AN DENEN DAS ereignis. tatsächlich STATTGEFUNDEN HAT.
A KDE SE PŮVODNÍ lNClDENT ODEHRÁL.
Oh danke, Sir, für den Drink. Es ist mir ein vergnügen, jemanden einzuladen, den das heutige Ereignis so wenig interessiert.
Je potěšením pozvat muže, který má tak malý zájem o dnešní událost.
Das traurige Ereignis liegt einige Monate zurück.
Tato smutná událost se stane o několik měsíců dříve.
Die Prophezeiung des Weltuntergangs ist ein jährliches verrücktes Ereignis in unserer Gesellschaft.
Každou chvíli nějaký blázen ohlašuje konec světa.
Durch dieses unabänderliche Ereignis sehen sie plötzlich klar.
Člověk díky ní může najít pravdu.
Er sagt, es wäre das größte Ereignis der Theatergeschichte.
Říká, že to bude největší událost v historii music-hallu.
Das ist das größte Ereignis, das jemals passierte.
Tohle je ta největší věc, která se stala v naší době.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dieses sich wandelnde Wesen des Schlachtfelds bedeutet im Grunde, dass Krieg als entscheidendes Ereignis in internationalen Konflikten überholt ist.
Tato měnící se povaha bojiště v podstatě znamená, že se válka coby rozhodná událost v mezinárodním konfliktu přežila.
Doch die Öffentlichkeit sieht Zinssatzerhöhungen oft als ein negatives Ereignis an, das die Arbeitslosigkeit steigert und das Wachstum erstickt.
Veřejnost však často nárůst úrokových sazeb považuje za negativní událost, která zvyšuje nezaměstnanost a potlačuje růst.
Auch wenn die USA und Europa noch Fragen zu lösen haben, besteht die eigentliche Gefahr darin, dass dann, wenn man jedes mögliche Ereignis als Ankündigung einer neuen Spaltung darstellt, sich diese daraus dann auch ergibt.
Ačkoli před USA a Evropou stojí úkoly, které je třeba řešit, existuje reálné nebezpečí, že líčení všech možných událostí jako předzvěstí nové roztržky se prokáže jako sebenaplňující proroctví.
Sie wuchsen mit Gamal Abdel-Nassers panarabischen Nationalismus auf und das entscheidende Ereignis für sie war die arabische Niederlage im arabisch-israelischen Krieg im Jahr 1967.
Byli odkojeni panarabským nacionalismem Gamála Abdela Násira a klíčovou politickou událostí pro ně byla porážka Arabů v arabsko-izraelské válce v roce 1967.
Ein weiteres prägendes Ereignis 1989 war das Massaker an den Demokratie fordernden Demonstranten auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking.
Další určující událostí roku 1989 byl masakr prodemokraticky smýšlejících demonstrantů na pekingském náměstí Tchien-an-men.
LONDON - Normalerweise ist das Rennen um den Parteivorsitz der britischen Labor Party kein weltbewegendes Ereignis.
LONDÝN - Souboj o vedení britské Labouristické strany obvykle nebývá událostí, která by otřásala světem.
Hätte sich dabei herausgestellt, dass sich Chlor chemisch wie Brom verhält, wäre das Ozonloch ein ganzjähriges Phänomen, das die ganze Welt beträfe und nicht nur ein Ereignis des antarktischen Frühlings.
Kdyby se ukázalo, že se chlór chemicky chová tak jako brom, ozonová díra by už tou dobou byla celosvětovým a celoročním jevem, nikoli jen rysem antarktického jara.
Dieses Ereignis hebt auch die Notwendigkeit einer fortdauernden Betonung der Menschenrechte und Demokratieförderung hervor.
Také toto dění podtrhuje význam setrvalého důrazu na propagaci lidských práv a demokracie.
Im vergangenen Monat jedoch kam es zu einem bedeutenden philosophischen Ereignis: der Veröffentlichung von Derek Parfits lange erwartetem Buch On What Matters.
Minulý měsíc však došlo k významné filozofické události: k vydání dlouho očekávané knihy Dereka Parfita O tom, na čem záleží.
Schon ein geringfügiges Ereignis - etwa eine Erkrankung innerhalb der Familie - kann sie wieder ins Elend stürzen.
I malá událost - řekněme onemocnění v rodině - může tyto lidi uvrhnout zpět do strádání.
Die Medien bringen dem Ereignis jedoch wenig Interesse entgegen.
Nízká míra mediálního zájmu by vám to však nenapověděla.
Der 11. September war ein traumat isches Ereignis, das die Nation bis in ihre Grundfesten erschüttert e. D och es hätte nicht den Lauf der Geschichte zum Negativen geändert, wenn Präsident George W. Bush nicht so reagiert hätte, wie er es tat.
Jedenácté září bylo traumatickým zážitkem, který národem otřásl až do morku kostí. Běh dějin by však vůbec nesměřoval k horšímu, kdyby prezident Bush nereagoval tak, jak reagoval.
Viele Amerikaner glauben, dass dieses tragische Ereignis den Verlust der nationalen Unschuld markiert.
Kennedyho. Mnozí Američané se domnívají, že tato tragická událost znamenala ztrátu národní nevinnosti.
Versicherungspolicen, die die zu zahlenden Beträge und die abgedeckten Schadensarten deutlich aufführen, sind wesentlich besser als die staatlich verwaltete Schuldenübernahme nach einem Ereignis, die viele Menschen anscheinend erwartet haben.
Pojistné smlouvy, které jasně specifikují výši vyplácených částek a typy škod, na něž se bude pojištění vztahovat, jsou mnohem lepší než vládou poskytovaná dodatečná dotace, kterou řada lidí podle všeho očekávala.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...