Unglück němčina

neštěstí, nehoda

Význam Unglück význam

Co v němčině znamená Unglück?

Unglück

neštěstí negatives Ereignis Zu allem Unglück blieb dann auch noch unser Wagen liegen. folgenschwerer Vorfall mit einem tragischen Ende Bei diesem Unglück gab es viele Verletzte.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Unglück překlad

Jak z němčiny přeložit Unglück?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Unglück?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Unglück příklady

Jak se v němčině používá Unglück?

Jednoduché věty

Schwarze Katzen bringen Unglück.
Černé kočky přináší smůlu.

Citáty z filmových titulků

An diesem Frühlingsmorgen sind alle gekommen, die nicht durch harte Arbeit verhindert sind denn das Haus wurde von einem Unglück heimgesucht.
Tohoto jarního rána přišli všichni, kteří nebyli zaneprázdněni tvrdou prací. Dům postihlo neštěstí.
Die Kinder haben ein Unglück verhütet, woran wir beide unser Leben lang getragen hätten.
Děti zabránili neštěstí, které bychom si my dvě vyčítaly do konce života.
Die halten zusammen und bringen mir Unglück.
Drží při sobě a nosí mi smůlu.
Es betrübt mich aber, dass ich dir so viel Unglück bringe.
Ale jsem takový kazisvět.
Wir alle bringen Ihnen Unglück.
Všichni jsme ti to pokazili.
Er ist Passagier auf einem Schoner und das bringt Unglück.
Je pasažér na rybářský lodi a víte, že to přináší smůlu.
Ich war Passagier auf dem Schiff meines Vaters und ich brachte ihm kein Unglück.
Já jsem byl pasažér na tátově lodi, a nikdy jsem mu nepřinesl smůlu.
Du bringst nur Unglück.
Ale ty nosíš smůlu.
Du bringst Unglück, ok!
Ty fakt přinášíš smůlu!
Voller Groll hoffte John, ein Unglück möge über Richard kommen, so dass er mit Hilfe der normannischen Barone den Thron selbst einnehmen könne.
Jan, plný hořké nenávisti, doufal, že Richarda postihne neštěstí, aby tak mohl s pomocí normanských baronů uchvátit trůn pro sebe.
Wie sonst nennt ihr einen, dem des Königs Unglück nutzt und der ihn entmachtet?
Jak nazvete někoho, kdo zneužije králova neštěstí a chopí se moci?
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal fürchte ich kein Unglück, denn Du bist bei mir.
I když půjdu roklí šeré smrti, nebudu se báti, vždyť se mnou jsi Ty.
Du bringst jedem Mann Unglück.
Přinášíte mužům jen utrpení.
Weil du dein Glück mit beiden Händen wegwirfst und sie nach dem Unglück ausstreckst.
Zahazuješ svoje štěstí a toužíš po tom, co ti je nepřinese.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

In der Folge wurden diese Länder so behandelt, als wären sie allein für ihr Unglück verantwortlich, ohne dass der strukturelle Defekt des Euro behoben wurde.
K silně zadluženým členským zemím se následně přistupovalo, jako by si za své neštěstí mohly pouze a výhradně samy, a strukturální vada eura zůstala nenapravena.
Das Unglück, dessen Zeuge wir sind und das jetzt die ganze Welt betrifft, ist von Menschen verursacht und kann durch koordinierte politische Aktionen gestoppt und abgewendet werden.
To, čeho jsme svědky - a co má dnes dopady na celý svět -, je člověkem vyvolaná pohroma, kterou lze zastavit a zvrátit koordinovanou politickou reakcí.
Ein einziges Unglück - eine Dürre, Überflutung oder Krankheit - reicht aus, um sie noch tiefer in Armut oder Hunger abstürzen zu lassen.
Stačí jediná rána osudu - sucho, povodeň či nemoc -, aby zabředli ještě hlouběji do chudoby a hladu.
Tatsächlich ist das Versagen Europas nicht nur eine Schande, sondern ein historisches Unglück.
Selhání Evropy není ve skutečnosti jen ostudou, ale i dějinným neštěstím.
Die Unfähigkeit, die wahre, grundlegende Botschaft des Koran zu begreifen und entsprechend auszulegen, hat den Muslimen nur Unglück gebracht.
Neschopnost porozumět skutečnému a zásadnímu poselství Koránu a vyložit jej přinesla muslimům jen neštěstí.
Und es ist unser Unglück, dass wir ihn nach nur tausend Tagen verloren haben.
A máme smůlu, že jsme ho ztratili po pouhých tisíci dnech.
Glück und Unglück treffen die Menschen zufällig und die Ärmsten sind im Unglücksfall - bei einem Wirbelsturm im Fischerdorf, beispielsweise - besonders gefährdet.
Štěstěna a smůla se náhodně střídají a právě chudí lidé jsou obzvláště zranitelní, jestliže na ně dolehne neštěstí - například hurikán na rybářskou vesnici.
Von ungewählten Bürokraten in Brüssel oder Washington auferlegte lähmende wirtschaftliche Sparmaßnahmen sind nicht nur ein soziales Unglück, sondern bedrohen auch massiv die Demokratie.
Ochromující utahování opasků, které naordinovali nikým nevolení byrokraté v Bruselu a Washingtonu, je nejen sociální katastrofou, ale i nebezpečnou hrozbou pro demokracii.
Dadurch wurden meine Erinnerungen an den Zweiten Weltkrieg wach - jenem Unglück, das schließlich zur Gründung der EU führte.
To ve mně znovu probudilo vzpomínky na druhou světovou válku - pohromu, která nakonec dala zrod EU.
Die Ludditen allerdings gaben die Schuld an ihrem Unglück den Maschinen selbst.
Luddité však ze svého neštěstí vinili samotné stroje.
Aber heute kennen wir eine noch groteskere Tatsache über das Tschernobyl-Unglück: Sogar Michail Gorbatschow, der Generalsekretär der Kommunistischen Partei der Sowjetunion, wurde über das Ausmaß der Katastrophe im Dunkeln gelassen.
Ještě bizarnějším aspektem černobylské katastrofy však, jak už dnes víme, byla skutečnost, že přesné informace o rozsahu neštěstí nedostal ani Michail Gorbačov, tehdejší generální tajemník Komunistické strany Sovětského svazu.
Später folgte eine Flut von hysterischen Gerüchten und Geschichten über das bald folgende Unglück.
Brzy poté následoval skutečný příval téměř hysterických zpráv z druhé ruky a příběhů, které o katastrofě prosákly na veřejnost.
Aber sogar 25 Jahre später kann ich nur schwer die Verbindung schaffen zwischen dem, was ich heute über das Unglück weiß, und dem, was ich damals erfuhr.
I po 25 letech je však pro mě obtížné spojit si to, co o katastrofě skutečně vím, s dobou, kdy jsem se o ní dozvěděla.
Die zurzeit in China regierende Partei ist heute die gleich wie derjenige, die so viel Unglück über China und Millionen Chinese gebracht hat.
Strana, která je dnes v Číně u moci, je stejná strana, která Číně a miliónům jejích obyvatel tolik ublížila.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »