tunel | Intel | Insel | Rhein

Unheil němčina

neštěstí, darebáctví

Význam Unheil význam

Co v němčině znamená Unheil?

Unheil

ein furchtbares, schreckliches Geschehen, Ereignis Ohne große prophetische Gabe konnte man das Unheil kommen sehen. Ebenfalls im Volksglauben verwurzelt sind Unglücksbringer, die angeblich Unheil heraufbeschwören.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Unheil překlad

Jak z němčiny přeložit Unheil?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Unheil?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Unheil příklady

Jak se v němčině používá Unheil?

Citáty z filmových titulků

Der Sog seiner Übeltaten zog Black Larson hinab ins verdiente Unheil.
Stažen do víru zoufalých činů Black Larsen směřoval ke konci svého osudu.
Hört auf meine Worte! Uns steht Unheil bevor!
Braši, tady straší, já to tušil celý den.
Selbst ein Kesselflicker muss sich dieser Tage gegen Verrat und anderes Unheil schützen.
I mírumilovný tulák se dnes musí mít na pozoru před zradou a jinými nepříjemnostmi.
Aber dann überkam sie ein Unheil.
Pak náhle, došlo k neštěstí.
Würde ich fliehen, würde ich ihm und dir Unheil zufügen.
Když uteču, způsobím mu hroznou bolest-a tobě taky.
Sollte ich dieses Unheil überstehen. und nach England zurückkehren, werde ich lhren Freunden. den Eltern des jungen Byrd sagen müssen, wie ihr Sohn gestorben ist.
Pokud se z téhle šlamastyky dostanu. pokud se vrátím do Anglie, budu muset vašim přátelům. Byrdově matce a otci, říct, jak jejich syn zemřel.
Du hast so viel Glück, dass selbst Unheil für dich etwas Gutes bringt.
Ty kdybys uklouzla na banánové slupce s namoženým krkem, při pádu by se ti narovnal.
Kommt an die Weibesbrust. Trinkt Galle statt der Milch, ihr Morddämonen! Wo ihr auch harrt in unsichtbarer Kraft auf Unheil der Natur.
Do mých prsou vrazte, a ve žluč srazte mléko jejich, ať kdekoli, vy ďábli, v nepostižnu přisluhujete zlému!
Wenn Prinz John Sir Ivanhoe ein Leid antut, wird aller Angelsachsen Fluch Unheil über ihn bringen, wie über euch alle.
Jestliže princ John ublíží Siru lvanhoevi může prokletí každého Sasa přinést zkázu a pohromu na hlavy vás všech.
Das Unheil nahm seinen Lauf, und ich wurde mit fortgerissen.
Ale když události rozjely, unášelo mě to s sebou.
Mit den Gewehren, die sie von uns haben, können sie kein Unheil anrichten.
Dave, zatím nikdo neví, že jsme prodali Apačům pár pušek.
Sie tragen grobe Namen, denn sie richten grobes Unheil an.
Když má takové jméno, musíme se připravit na nejhorší.
Von welchem Unheil krächzst du mir heute vor?
Tedy. jaké skřeky o zkáze máš pro mě dneska?
Verdammt, der Schrei der Krähen bedeutet Unheil.
Zatraceně! I ptáci křičí tak zlověstně.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Das Problem mit dem jüngsten Medienrummel ist allerdings, dass manche offenbar glauben, ein neuer Bericht oder eine neue Entwicklung reiche nicht, wenn man damit nicht noch schlimmere Folgen und noch schrecklicheres Unheil für die Menschheit verkündet.
Potíž se současným mediálním šílenstvím je však v tom, že někteří lidé jsou podle všeho přesvědčeni, že nová zpráva ani událost nestačí, neodhaluje-li vážnější důsledky a děsivější kalamity, než jaké lidstvo bralo v úvahu už dříve.
Der World Wildlife Fund erklärte im Jahr 2004, dass die Eisbären bis zum Ende des Jahrhunderts ausgerottet sein werden. Das Unheil nähme seinen Ausgang in der Hudson Bay, wo sich die Bären ab dem Jahr 2012 nicht mehr fortpflanzen würden.
Světový fond na ochranu přírody v roce 2004 deklaroval, že lední medvědi do konce století vyhynou a že kalamita začne v Hudsonově zálivu, kde se do roku 2012 přestanou medvědi množit.
Tatsächlich wurden im US-Kongress bereits eine Reihe Unheil verkündender Gesetzesvorlagen eingebracht, die sich gegen China und andere einseitige Währungsinterventionen betreibende Länder richten.
Americký Kongres již vypracoval řadu zlověstných návrhů zákonů, jejichž cílem je odplata Číně a dalším zemím, které se angažují v jednosměrné měnové intervenci.
Krieg im Industriezeitalter bedeutet Tragödie, Unheil und Verwüstung; und er löst kein politisches Problem.
V průmyslovém věku je válka tragédie, katastrofa a pustošení; žádné politické problémy neřeší.
Vielmehr sind es der Umfang der US-Aufklärung sowie Amerikas derzeitige Einstellung gegenüber seinen Alliierten, die entsprechendes Unheil anrichten.
Nejpustošivější je rozsah sběru informací tajnými službami USA a přístup Ameriky ke spojencům.
Noch ist Zeit, das Unheil abzuwenden.
Ještě stále je čas zamezit těmto děsivým důsledkům.
Wenn wir uns nicht ändern, ist das Unheil unausweichlich.
Pokud se nezměníme, je pohroma nevyhnutelná.
Angesichts des starken nationalen Egoismus einiger der großen Länder könnte das Scheitern einer Einigung über den Haushalt der EU für die Jahre 2007-2013 Unheil verkündende politische Folgen für Europa haben.
Vzhledem k silnému národnímu sobectví některých velkých zemí by mohlo mít nedosažení dohody o rozpočtu EU na roky 2007-2013 pro Evropu zlověstné politické důsledky.
Trotzdem empfinden die Ostmitteleuropäer, die noch immer dabei sind, sich von dem durch die Dämonen der europäischen Geschichte verursachten Unheil zu erholen, die Intensität der nationalen Egoismen ihrer westlichen Gegenüber ein wenig beängstigend.
Obyvatelé střední a východní Evropy, kteří se stále vzpamatovávají ze strašných politických pohrom způsobených historickými evropskými démony, přesto pokládají intenzitu národní sobeckosti svých západních protějšků za trochu děsivou.
Nun fühlen sich diese beiden Länder am stärksten bedroht, und die Buchhandlungen beider Länder sind voll von Unheil verkündenden Sensationsdarstellungen des nationalen Niedergangs.
Dnes jde o státy, které se cítí nejvíce ohrožené, a knihkupectví v obou zemích se plní poplašnými a senzačními popisy národního úpadku.
Darüber hinaus kann sich Ban dafür einsetzen, dass es in der Welt von heute keine Rechtfertigung für Terror gibt - der in diesem Zusammenhang als das bewusste Zufügen von Unheil an Zivilisten für politische Zwecke definiert wird.
Pan může rovněž ukázat, že v dnešním světě nelze nikterak ospravedlnit teror - který je zde definován jako úmyslné poškozování civilistů z politických důvodů.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...