neštěstí čeština

Překlad neštěstí německy

Jak se německy řekne neštěstí?
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady neštěstí německy v příkladech

Jak přeložit neštěstí do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tohoto jarního rána přišli všichni, kteří nebyli zaneprázdněni tvrdou prací. Dům postihlo neštěstí.
An diesem Frühlingsmorgen sind alle gekommen, die nicht durch harte Arbeit verhindert sind denn das Haus wurde von einem Unglück heimgesucht.
Děti zabránili neštěstí, které bychom si my dvě vyčítaly do konce života.
Die Kinder haben ein Unglück verhütet, woran wir beide unser Leben lang getragen hätten.
Smrt barona je opravdu neštěstí.
Tut mir Leid um den Baron.
Trvalo dlouho, než jste dorazil na místo neštěstí?
Das war wenige Minuten, bevor Sie den Tatort fanden?
Varuji vás, štěstí v lásce, neštěstí ve hře.
Wie heißt es? Glück in der Liebe, Pech im Spiel.
Též štěstí ve hře, neštěstí v lásce.
Oder Glück im Spiel, Pech in der Liebe.
Jan, plný hořké nenávisti, doufal, že Richarda postihne neštěstí, aby tak mohl s pomocí normanských baronů uchvátit trůn pro sebe.
Voller Groll hoffte John, ein Unglück möge über Richard kommen, so dass er mit Hilfe der normannischen Barone den Thron selbst einnehmen könne.
Jak nazvete někoho, kdo zneužije králova neštěstí a chopí se moci?
Wie sonst nennt ihr einen, dem des Königs Unglück nutzt und der ihn entmachtet?
Když mi ustřelil to zrcadlo, tak jsem říkal, že to bude znamenat sedm let neštěstí.
Alles wegen dem zerbrochenen Spiegel! Ich sagte dir doch: sieben Jahre Pech!
Problém s Vámi je ten, že jste si tak zvykl na neštěstí, že bez něj jste nešťastný.
Sie haben sich so sehr ans Übel gewöhnt, dass es Ihnen fehlt. Marie!
Chamtivost zničila naše duše, zazdila nás do nenávisti, uvrhla nás do neštěstí a nutila zabíjet.
Gier hat die Menschen vergiftet, eine Mauer aus Hass gebaut und Elend und Krieg gebracht.
Naše dnešní neštěstí se zrodilo z chamtivosti, ze zahořklosti těch, kteří se bojí pokroku.
An eurem Elend ist nur die Gier schuld, jene Bitterkeit, die den Menschen im Wege steht.
Žádný. Jak může mít takové neodvratné neštěstí vliv na spořádané občany našeho města?
Wie kann so ein unvermeidbarer Zwischenfall. ehrliche Bürger beeinflussen?
Řekni mu o našem neštěstí, a také, že na něj budu čekat v Samarkandu. Ano, princezno.
Erzähle ihm von diesem Unglück, und dass ich in Samarkand auf ihn warte.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Při každém železničním neštěstí či havárii letadla teď jako první padne podezření na teroristický čin.
Bei jedem Zugunglück oder Flugzeugabsturz wird nun zuerst vermutet, dass es sich um einen Terrorakt handelt.
Mnohé výzkumy ukazují, že je to téměř závislost, při níž krátkodobý požitek přechází v dlouhodobý pocit neštěstí a výčitky. Takoví diváci tvrdí, že by se na televizi raději dívali méně, než se ve skutečnosti dívají.
Zahlreiche Studien belegen, dass er fast so etwas wie eine Sucht ist, bei der kurzfristiger Genuss zu langfristiger Unzufriedenheit und Reue führt: Viele Zuschauer sagen, dass sie gern weniger Zeit vor dem Fernseher verbringen würden.
K silně zadluženým členským zemím se následně přistupovalo, jako by si za své neštěstí mohly pouze a výhradně samy, a strukturální vada eura zůstala nenapravena.
In der Folge wurden diese Länder so behandelt, als wären sie allein für ihr Unglück verantwortlich, ohne dass der strukturelle Defekt des Euro behoben wurde.
Na internetu se objevily důkazy, mimo jiné i rozhovory se svědky neštěstí, usvědčující vládu a stranu ze lži.
Man stellte Berichte und Zeugeninterviews ins Netz, die bewiesen, dass die Parteiführer gelogen hatten.
Náš rytíř se hnal za vlastním stínem - což zřetelně poukazuje na vnitřní neštěstí - a hledal místo, kde vedle sebe žijí sny, skutečnost, svatost, láska i spravedlnost.
Seinem eigenen Dämon hinterher jagend - ein deutliches Zeichen inneren Unglücks -, suchte Hidalgo nach einem Ort, an welchem Träume, Realität, Heiligkeit, Liebe und Gerechtigkeit nebeneinander bestehen.
Individuální souboj o hrdinskou slávu či neštěstí představuje pro týmovou hru, jako je fotbal, cizorodý prvek, který je však akceptován jako nezbytný prostředek k vyřešení patové situace.
Der Wettstreit Einzelner um Heldentum oder Niederlage beim Elfmeterschießen ist einem Mannschaftsspiel wie dem Fußball eigentlich fremd, jedoch wird es als notwendiges Mittel hingenommen, die Pattsituation zu lösen.
Americké - a irácké - neštěstí však není v souladu s evropskými zájmy.
Doch die unglücklichen Umstände Amerikas - und des Irak - sind den europäischen Interessen abträglich.
Je známo, že Mahmúd Abbás (Abú Mázin) v minulosti zpochybňoval moudrost intifády, která si vyžádala příliš mnoho životů a způsobila na obou stranách tohoto vleklého konfliktu pouze neštěstí a destrukci.
Mahmoud Abbas (Abu Mazen) verfügt über einen guten Leumund als jemand, der die Weisheit der Intifada, die zu viele Leben gekostet und auf allen Seiten dieses andauernden Konflikts nichts als Elend und Zerstörung hervorbrachte, in Frage gestellt hat.
Mnohá náboženství nás učí, že příchylnost k materiálním věcem nám přináší neštěstí.
Viele Religionen lehren, dass uns eine zu starke Bindung an materielle Besitztümer unglücklich macht.
Clintonová bude usilovat o vstup do Oválné pracovny - divadla její vnitřního, vnějšího i planetárního neštěstí - způsobem, jaký si sama přeje.
Sie wird versuchen, das Oval Office - den Schauplatz ihres inneren, äußeren und planetarischen Elends - aus sich selbst heraus zu erobern.
Putin pokládá kolaps Sovětského svazu za velké neštěstí; přesto bez zábran cituje Ivana Iljina, který se stal zuřivým odpůrcem sovětského režimu a Lenin ho v roce 1922 vyhnal do západní Evropy.
Putin betrachtet den Zusammenbruch der Sowjetunion als große Katastrophe; dennoch zitiert er frei nach Iwan Iljin, der zu einem erbitterten Gegner des Sowjetregimes wurde und 1922 von Lenin nach Westeuropa verbannt wurde.
Dveře, jež vedou k možnosti vytvořit jednotnou a svobodnou Evropu po více než půlstoletí rozdělení a neštěstí, nemusejí být otevřené navždy.
Wir sollten die Chance, nach einem halben Jahrhundert der Teilung und des Elends ein vereintes und freies Europa zu schaffen, nutzen, solange sie sich uns noch bietet.
Neschopnost porozumět skutečnému a zásadnímu poselství Koránu a vyložit jej přinesla muslimům jen neštěstí.
Die Unfähigkeit, die wahre, grundlegende Botschaft des Koran zu begreifen und entsprechend auszulegen, hat den Muslimen nur Unglück gebracht.
ÓSAKA - Ztratit jednoho premiéra lze považovat za neštěstí, ale ztratit během jednoho roku dva - to už je nedbalost.
OSAKA - Der Verlust eines Premierministers mag als Missgeschick betrachtet werden, der Verlust zweier Regierungschefs innerhalb eines Jahres erscheint als Fahrlässigkeit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...