pohroma čeština

Překlad pohroma německy

Jak se německy řekne pohroma?

pohroma čeština » němčina

Desaster Unheil Plage Katastrophe
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady pohroma německy v příkladech

Jak přeložit pohroma do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ale, to je pohroma.
Aber das ist ja schrecklich.
To děvče je pohroma. Zničí mu život.
Dieses Mädchen ist nichts für ihn, sie wird ihn völlig ruinieren.
Tak jako mor se šíří z jednoho na druhého tak i pohroma čarodějnictví se šíří touto zemí dokonce až k lidem v jiných zemích.
Wie eine üble Krankheit sich ausbreitet, so ist in diesem Land die Zauberei eine Seuche, die bis in ferne Länder geht.
Stejný plat pro učitelky by byla pohroma pro celé hospodářství.
Gleiches gehalt für lehrerinnen wäre eine katastrophe für die ökonomie.
P jako pohroma!
D wie düster.
No, když nebude mít Harold čisté prádlo, to bude opravdu pohroma!
Wenn Harold keine Wäsche hat, Katastrophe!
Ženské slzy jsou horší pohroma než roztavené olovo. Teď vám to sekne.
Aber so ist das hier, und die Tränen einer Frau können schlimmer sein als geschmolzenes Blei in den Nabel, glauben Sie mir.
Nevíte, že tu může každou chvíli nastat pohroma? -Pohroma?
Hier kann es jeden Augenblick zur Katastrophe kommen!
Nevíte, že tu může každou chvíli nastat pohroma? -Pohroma?
Hier kann es jeden Augenblick zur Katastrophe kommen!
Nejdřív přijde pohroma na horu Aso.
Beginnen wird es am Berg Aso in Kyushu mit einem Unfall.
Byla by pohroma, kdyby.
Wäre schlimm, wenn.
K vyřešení věcí není nic lepšího než malá pohroma.
Kleine Katastrophen wirken da manchmal Wunder.
Tohle je neštěstí, pohroma, katastrofa! Garantuju ti, premiéra - - rovná se fiasko!
Es ist eine Katastrophe, ein Desaster, ein frevel, die Schönheit einer Nacht.
Pohroma, nemoc, hlad, strašná nekonečná smrt, bolest a trýzeň!
Eine Katastrophe. Krankheit, Hunger. Ein schrecklicher, schleichender Tod.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zajímavé je, že dobové zpravodajství přináší jen málo svědectví o veřejném rozhořčení na ekonomy poté, co v roce 1929 přišla pohroma.
Interessanterweise lässt die zeitgenössische Nachrichtenberichterstattung nach Ausbruch der Krise im Jahr 1929 kaum Anzeichen öffentlichen Ärgers auf die Ökonomen erkennen.
To, čeho jsme svědky - a co má dnes dopady na celý svět -, je člověkem vyvolaná pohroma, kterou lze zastavit a zvrátit koordinovanou politickou reakcí.
Das Unglück, dessen Zeuge wir sind und das jetzt die ganze Welt betrifft, ist von Menschen verursacht und kann durch koordinierte politische Aktionen gestoppt und abgewendet werden.
Nenastane-li celosvětová pohroma - pád meteoritu, světová válka nebo pandemie - lidstvo zůstane po tisíce let významným environmentálním činitelem.
Wenn es keine globale Katastrophe gibt, wie einen Meteoriteneinschlag, einen Weltkrieg oder eine Pandemie, wird die Menschheit auf Jahrtausende hinaus einen großen Einfluss auf die Umwelt haben.
Co je dobré pro jednu část státu - ale i planety, může být pro jinou pohroma.
Das was für einen Teil des Landes oder sogar einen Teil der Welt gut ist, kann für einen anderen Teil ein Desaster darstellen.
Projevuje se ovšem také sílící poznání, že malárie je pohroma, se kterou je třeba se vypořádat.
Darüber hinaus jedoch setzt sich die Erkenntnis durch, dass die Malaria eine Katastrophe darstellt, der man begegnen muss.
HONGKONG - Katastrofické zemětřesení, cunami a jaderná pohroma, jež v březnu 2011 postihly Japonsko, zastavily výrobu klíčových komponentů, na nichž závisí řada globálních dodavatelských řetězců.
HONGKONG - Im März 2011 wurde durch das katastrophale Erdbeben, den Tsunami und die Nuklearkatastrophe in Japan die Produktion von Schlüsselkomponenten gestoppt, von denen viele globale Lieferketten abhängig sind.
Pohroma, která následovala, byla dokladem toho, jaké škody může neřízený krach způsobit.
Die daraufhin folgende Katastrophe veranschaulicht den Schaden, der durch einen unkontrollierten Zusammenbruch entstehen kann.
Z toho - a také z obráceného tvrzení, totiž že po kolapsu eura by Německo postihla hospodářská pohroma - vyplývá neopakovatelný závazek Německa euro udržet.
Aus dieser Tatsache in Kombination mit der kontrafaktischen Annahme - nämlich die wirtschaftlichen Kalamitäten, mit denen Deutschland nach einem Zusammenbruch des Euro zu rechnen hätte - ergibt sich seine einzigartige Verpflichtung, den Euro zu erhalten.
Pokud se nezměníme, je pohroma nevyhnutelná.
Wenn wir uns nicht ändern, ist das Unheil unausweichlich.
Konkurenční devalvace, pohroma meziválečných let, se měla stát minulostí.
Abwertungswettläufe - die Plage der Zwischenkriegszeit - sollten damit der Vergangenheit angehören.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...