pohrdání čeština

Překlad pohrdání německy

Jak se německy řekne pohrdání?

pohrdání čeština » němčina

Verachtung Geringschätzung Missachtung Verunglimpfung
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady pohrdání německy v příkladech

Jak přeložit pohrdání do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nařídil jste ho vyhodit ze soudní síně. Na začátku, za pohrdání soudem.
Sie verwiesen ihn anfangs wegen Missachtung des Gerichts des Saales.
Pane Dextry, tážete se jestli je soud bezúhonný, obviním vás z pohrdání soudem.
Wenn Sie die Integrität des Gerichts in Frage stellen, machen Sie sich strafbar.
Pořád využíváte přestávek na ty vaše diskuze a k ososčování druhých, takové jednání zaslouží pohrdání.
Immer machen Sie Debatten aus den Pausen, das missbillige ich.
Pohrdání zákonem, to v sobě máš.
Missachtung des Gesetzes, das ist es.
Že máte pro mě stejné pohrdání jako pro ně?
Dass Sie mich genauso verachten wie sie?
Také pohrdání lidstvem, neschopnost milovat a být milován.
Wie unsere Menschenverachtung und die Unfähigkeit zu lieben und geliebt zu werden.
Teď mi všechno zaplatí! Všechna ta jejich pohrdání a lhostejnost!
Jetzt müssen sie zahlen für ihre Verachtung und Gleichgültigkeit.
Pane Keithe, nezodpovězení otázky znamená pohrdání soudem.
Mr Keith, Sie mißachten das Gericht, wenn Sie nicht antworten.
Rebelantství, rozvracečství a pohrdání Vaším Majestátem.
Ich werde die Akten studieren.
Protože se mi nelíbí, jak si s lidmi zahráváte? Vaše pohrdání a zášť?
Weil ich nicht mag, wie Sie voller Verachtung mit Menschen spielen?
Takhle dopadneš za pohrdání mazáky.
Das kommt davon, wenn man die Dienstälteren nicht respektiert.
Zvolil jsem si jinou cestu, cestu pohrdání a lhostejnosti.
Ich weiß nichts davon. Meiner ist ein anderer Weg. Ein Weg der Verachtung und Gleichgültigkeit.
Budete obviněna z křivé výpovědi, pohrdání soudem, maření spravedlnosti a spoluúčasti na vraždě.
Dann werden Sie angeklagt wegen Meineids, Missachtung des Gerichts Behinderung der Justiz und Beihilfe zum Mord.
Ten lotr se k nám vskrytu drze vkrad, tím pohrdání najevo chce dát.
Der Schurke drängt sich unter Eure Gäste, um zu spotten über dieses Feste.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ještě více ho však rozjitřilo otevřené pohrdání Bushovy administrativy celou řadou mezinárodních institucí, a to hned od počátku jejího fungování - tento postoj přitom pokračoval i po vypuknutí války v Iráku.
Er wurde jedoch durch die von Anfang an eklatante Missachtung einer Vielzahl internationaler Institutionen seitens der Bush-Regierung verschärft - ein Muster, das sich im Vorfeld des Irakkrieges kontinuierlich fortsetzte.
I kdyby však společníci Vladimira Putina neměli se zastřelením Politkovské ve výtahu jejího domu v centru Moskvy nic společného, jeho pohrdání zákonem každopádně vytvořilo atmosféru, v níž byla tato vražda spáchána.
Aber selbst wenn Wladimir Putins Leute mit dem Mord an Politkowskaja in dem Aufzug ihres Wohnhauses im Zentrum Moskaus nichts zu tun haben, so schuf Putins Missachtung der Gesetze das Klima, in dem dieser Mord geschah.
Pohrdání tohoto režimu ústavou a vládou zákona je nyní nepopiratelné a toto jasné vědomí dodává člověku sílu.
Die Verachtung des Regimes für Verfassung und Rechtsstaatlichkeit sind nun unbestreitbar, und diese Klarheit macht stark.
Arabové své pohrdání sionismem vyjadřují tak, že sionistický projekt přirovnávají ke kolonii, do níž přišly miliony židovských osadníků.
Die Araber drücken ihre Verachtung für den Zionismus aus, indem sie das zionistische Projekt mit einer Kolonie vergleichen, in die Millionen Juden gekommen sind.
Pohrdání íránské vlády mezinárodním společenstvím je projevem jejího pohrdání lidskými právy a civilizovanými normami.
Die Verachtung der iranischen Regierung für die internationale Gemeinschaft ist Ausdruck seiner Verachtung für Menschenrechte und zivilisierte Regeln.
Pohrdání íránské vlády mezinárodním společenstvím je projevem jejího pohrdání lidskými právy a civilizovanými normami.
Die Verachtung der iranischen Regierung für die internationale Gemeinschaft ist Ausdruck seiner Verachtung für Menschenrechte und zivilisierte Regeln.
Otázku toho, jak nepoměrný dvojí metr budou menší státy EU ochotny přijmout, vyhrotilo křiklavé pohrdání prezidenta Chiraka pravidly Paktu stability.
Präsident Chiracs eklatante Verletzung des Stabilitätspaktes hat die Frage, bis zu welchem Grad sich die kleinen Länder dieses Messen mit zweierlei Maß noch gefallen lassen werden, akut werden lassen.
Pohrdání, které většina lidí vůči parazitům pociťuje, v sobě skrývá hluboký zmatek a rozpačitost ohledně naší role v přírodě.
Hinter der Verachtung, die viele Menschen Parasiten gegenüber empfinden, steckt eine tiefgründige Beklommenheit über die Rolle, die wir selbst in der Natur einnehmen.
Domnívají se, že Turkové fatalisticky přijmou jakékoli pohrdání.
Sie meinen, die Türken würden fatalistisch jede Brüskierung hinnehmen.
Je snadné dávat hlasitě najevo pohrdání holandskou vládou.
Es ist nicht schwer, Verachtung für die holländische Regierung zu äußern.
Obžalovaní zkoušejí jednu taškařici za druhou a Husajn předvádí všechny možné podoby pohrdání, kromě vystrkování holého zadku na soudce.
Die Angeklagten versuchen es mit einer Posse nach der anderen, und Hussein zeigt jede mögliche Form der Missachtung des Gerichts, außer dem Richter den nackten Hintern zu zeigen.
Severokorejští činitelé se i v minulosti chovali agresivně, dávali najevo pohrdání vlastním lidem a byli ochotni prodávat prakticky cokoliv (od drog a padělaných dolarů až po součástky k raketám), aby získali tvrdou měnu.
Nordkoreas Führungsköpfe sind für Aggressivität bekannt, zeigen Verachtung für ihr Volk und haben in der Vergangenheit so ungefähr alles verkauft (von Drogen und gefälschten Dollars über Raketenteile), um an harte Währung zu gelangen.
Tento muž, jenž po krátkém pobytu ve vězení znovu prodává svůj elixír úspěchu, tvrdí, že se za své chování stydí; já ho však podezírám, že hluboko v jeho nitru převažuje nad jakýmikoliv výčitkami svědomí pohrdání lidmi, které podfoukl.
Belfort, der nach einem kurzen Gefängnisaufenthalt sein Erfolgselixier erneut verkaufte, behauptet, sich für sein Verhalten zu schämen, aber ich vermute, dass tief in seinem Innern die Verachtung für seine Opfer stärker ist als seine Reue.
Jeho praktické výpůjčky jsou bez rozdílu předem odsouzeny k neúspěchu, především kvůli hluboce zakořeněné kultuře pohrdání.
Was es im Praktischen anderswo entlehnt, erweist sich unweigerlich als Totgeburt - größtenteils aufgrund der tief verwurzelten Kultur der Verachtung, die das Land prägt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...