erhoffte němčina

Příklady erhoffte příklady

Jak se v němčině používá erhoffte?

Citáty z filmových titulků

Doch sollte diese letzte Behandlung andererseits nicht das erhoffte Ergebnis erzielt haben, dann denken Sie bitte daran, dass Sie noch ein langes und ergiebiges Leben inmitten von Menschen Ihrer Art vor sich haben.
Na druhou stranu, ovšem. pokud tato poslední léčba nezabrala, pamatujte si prosím, slečno Tylerová, že můžete stále prožít dlouhý a úspěšný život. mezi ostatními. vašeho druhu.
Es ist noch besser, als ich erhoffte.
Je to ještě lepší, než jsem doufal. -Radši si pospěš, není moc času.
Es ist noch besser, als ich erhoffte.
Je to ješte lepší, než jsem doufal. -Radši si pospeš, není moc casu.
Da alles möglich und erlaubt ist, erhoffte ich mir einen Freispruch.
Kde není zákon, není viny.
Das hatte wohl nicht die erhoffte abschreckende Wirkung.
Asi to nebylo tak odstrašující, jak sis myslel.
Ich erhoffte mir einen Gefallen.
Vlastně jsem doufal, že mi s něčím pomůžeš.
Ich gebe zu, dass ich das erhoffte.
Přiznávám, že jsem v to doufala.
Ich erhoffte mir ein Gespräch.
Doufal jsem, že si můžeme promluvit.
Alles was ich je von Ihnen erhoffte, bezog sich auf Harriet und nur auf Harriet.
Pane Eltone, mé sympatie k vám pramenily z jediného zájmu, Harrietino štěstí.
Nicht der lautstarke Widerspruch, den ich erhoffte, aber besser als nichts.
No, doufala jsem ve větší odpor, ale beru i tohle.
Mein Urgroßvater erinnerte sich jenes Nachmittags, an dem er selbst großes Glück erhoffte, als er um die Hand seiner Cousine bat.
Můj pradědeček si vzpomněl na to odpoledne, kdy sám ve velké štěstí doufal, když žádal o ruku sestřenice.
Das ist die erhoffte Triumph unserer Außenpolitik.
To je pohotovostní telefon.
Ich erhoffte mir einen Neuanfang.
Doufala jsem, že začneme znovu.
Ich erhoffte mir ein Zitat von dir, das mein Schuldgefühl verringert.
Doufala jsem, že bys mi mohl poskytnout citát, který by zmírnil mou vinu.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Es muss ja keiner wissen - und es kann also keiner dafür zur Rechenschaft gezogen werden -, wenn die Absolventenquoten steigen, aber der erhoffte wirtschaftliche Nutzen ausbleibt.
Nikdo nemusí rozpoznat situaci - a nikdo tedy za ni nemusí být volán k zodpovědnosti -, kdy se počty absolventů zvyšují, avšak vytoužené ekonomické přínosy nepřicházejí.
Der erhoffte Bruch mit der Vergangenheit blieb aus, da die politischen Grabenkämpfe innerhalb der neuen Führung des Landes die Umsetzung jeder ernsthaften Reformagenda verhinderten.
Rozchod s minulostí, ve který doufali, se nekonal, poněvadž politické tahanice mezi novými vládci země zablokovaly zavedení jakékoliv seriózní reformní agendy.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »