erlegt němčina

Příklady erlegt příklady

Jak se v němčině používá erlegt?

Citáty z filmových titulků

Teilen wir den Pelz nicht auf, bevor der Bär erlegt ist.
Není to špatné. Raději nebudeme počítat kuřata, dokud se nevylíhla.
Der das Fleisch heimbringt, das er im Wald erlegt hat.
Prináší domu syrové maso z lovu v džungli.
Also, die Wildkatze haben wir erlegt.
Tak jsme dopadli divokou kočku.
An so einem Tag habe ich meinem ersten Wal erlegt.
V takový den jsem ulovil svou první velrybu.
Sobald Moby Dick erlegt und tot ist, sollt ihr alle, die ihr hier seid, meinen Anteil haben!
Den, kdy bude Moby Dick zabit získá každý z vás můj podíl!
Dieses Gewehr hätte Texas geformt und manchen Komantschen erlegt.
Pyšnil se, že tahle puška pomohla osidlovat Texas.
Aber. der Wille unseres Herrn erlegt uns schwere Prüfungen auf.
Ale. Boží vůle je neúprosná.
Und mit zehn habe ich meinen ersten Tiger erlegt.
A deset, když jsem ulovila prvního tygra.
Wann hast du das erlegt? - Hm?
Kdy jste ulovila jeho?
Sie hofft wohl, dass du dem neuen Fürsten ins Auge fällst. Sie verteilt das Fell des Bären, bevor er erlegt ist.
Doufá, že upoutáš pozornost pana Kamia.
Tybalt, der hier erlegt!
Tybalt, jež byl zabit!
Hast du die Kaninchen auf deiner Jagd erlegt?
Nachytal jsi na lovu zajíce?
Voriges Jahr habe ich zwei Bären erlegt.
Vloni jsem dostal pár medvědů.
Du hast sie erlegt, dann kannst du sie auch häuten.
Střelils je, oškubej je.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tatsächlich erlegt das derzeitige Wachstumsmodell auch der Umwelt hohe Kosten auf; insbesondere in städtischen Gegenden wird die Gesundheit der Bevölkerung durch die Umweltverschmutzung bedroht.
Současný růstový model si navíc vybírá vysokou daň na životním prostředí, jehož znečištění ohrožuje zejména v městských oblastech zdraví obyvatel.
In keinem Land wollen die Steuerzahler das Gefühl haben, dass sie für die Exzesse der anderen bezahlen: Die gemeinsame Währung erlegt ihnen keine gemeinsame Verantwortung auf.
V žádné zemi nechtějí mít daňoví poplatníci pocit, že platí za výstřelky druhých: jednotná měna nezavedla společnou zodpovědnost.
Die Gemeinsame Agrarpolitik der EU (GAP) bevorteilt von ihrer Konzeption her finanziell Länder mit einem großen Agrarsektor wie Frankreich und erlegt Ländern mit einem kleinen Agrarsektor wie Großbritannien hohe finanzielle Belastungen auf.
Společná zemědělská politika (SZP) EU je koncipována tak, že přiděluje značné finanční dotace zemím s rozsáhlým zemědělským sektorem, jako je Francie, avšak zemím s malým zemědělským sektorem ukládá finanční sankce.
Der Einzelhandel verursacht ein hohes Maß an Ineffizienz und erlegt den Armen in Indien somit effektiv eine gewaltige Steuer auf, da die Ineffizienz die Preise hochtreibt.
Maloobchodní sektor je obrovským zdrojem neefektivity, která v podstatě uvaluje mohutnou daň na chudé Indy tím, že šroubuje ceny vzhůru.
Das Unvermögen der europäischen Politik, ein derartiges Szenario in Betracht zu ziehen, erlegt der Europäischen Zentralbank eine enorme Belastung auf.
Neschopnost evropských politiků zvážit tento scénář klade na Evropskou centrální banku obrovskou zátěž.
Stattdessen sollten wir vielleicht aufhören, jene 300 Eisbären zu schießen, die jährlich von Jägern erlegt werden.
Možná bychom raději měli nechat naživu 300 ledních medvědů, které každoročně ulovíme.
Das Vorsorgeprinzip jedoch erlegt uns eine gewisse Verantwortung auf, die lebenden Ressourcen des Meeres in einer Form an unsere nachfolgenden Generationen weiterzugeben, die es diesen erlaubt, sie so zu nutzen wie wir selbst.
Přesto na nás princip předběžné opatrnosti klade jistou zodpovědnost za to, abychom živé bohatství mořské říše předali ve stavu, který budoucím generacím umožní je využívat v takové míře, v jaké je využíváme my.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »