křehkost čeština

Překlad křehkost německy

Jak se německy řekne křehkost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady křehkost německy v příkladech

Jak přeložit křehkost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Až zimomřivou křehkost svou zahalíme, sejdem se, a zločin ten ohavný vyšetříme, ať zvíme, co a jak.
Und haben wir verhüllt der Schwäche Blößen, die Fassung jetzt entbehrt, treffen wir uns und forschen dieser blutigen Untat nach bis auf den Grund.
Jen mě zneklidňuje moje křehkost.
Rundum. Meine schwache Konstitution ist meine einzige Sorge.
Křehkost paží jak odhozená zbraň násobí půvaby záhadné krásy tvé.
Seine geschlagenen Arme sind heruntergefallen wie nutzlose Watte. Um Gottes willen!
Dokonce dva rozbil, když předváděl jejich dokonalou křehkost.
Er hat zwei zerbrochen, um ihre erlesene Feinheit zu demonstrieren.
Malkovich nám ukazuje obraz nás samotných. Naši křehkost a. víte,.. zoufalou lidskost.
Malkovich zeigt uns. ein Spiegelbild unserer selbst, unserer Schwächen, und unserer verzweifelten Menschlichkeit.
Jaká chuť a křehkost.
Der schmeckt weitaus besser. Und auch knackig.
Proto v nás film vyvolává pocit divadelní atmosféry, která má za cíl, aby se všechny postavy zdály být vytvořeny jakoby z pohádkového světa, čímž ještě zřetelněji vyplouvá na povrch jejich křehkost.
Daher der Eindruck einer theaterhaften KünstIichkeit, die wohl darauf abzielt, um die Figuren herum eine MärchenweIt zu erschaffen, so dass deren ZerbrechIichkeit umso deutlicher hervortritt.
Ano, je tam slabost. Je tam křehkost.
Ja, es gibt Schwäche und Feigheit.
Ale kvůli tomu incidentu s Johnem jsem si uvědomil křehkost všeho.
Aber diese Sache mit John hat mir gezeigt. wie zerbrechlich all das ist.
Je v něm jakási ženská líbeznost a křehkost. Řekl bych, že byl pro ženy neodolatelný i tím, jak se pohyboval, líbily se jim jeho koketní gesta a krůčky.
Sehr oft zeigte er eine damenhafte Anmut, und ich glaube, dass Frauen ihn zum Teil wegen ihrer schüchternen, flatternden Bewegungen reizten.
Křehkost ženského těla přímo volá po znechucení nebo brutalitě.
Die Zerbrechlichkeit des weiblichen Fleisches erzwingt Abscheu oder Brutalität.
Symptomy zahrnují svalovou slabost, křehkost kostí, jo já vím.
Muskelschwäche, spröde Knochen. Ich weiß.
Křehkost krystalu není slabost ale jemnost.
Die Zerbrechlichkeit von Kristall ist keine Schwäche, sondern Feinheit.
Křehkost křišťálu není jeho slabostí, nýbrž ctností.
Die Zerbrechlichkeit von Kristall ist keine Schwäche, sondern Feinheit.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tyto výsledky ukazují na těžké nástrahy, kterým mladé demokracie čelí, ale i na křehkost demokratické kultury.
Diese Ergebnisse zeigen die großen Gefahren, denen junge Demokratien ausgesetzt sind, sowie die Anfälligkeit der demokratischen Kultur.
Je to krutý šok, uvědomit si křehkost našeho světa svobody, spirituality a důstojnosti a probudit se (tak jako se probudíme, až mistrovství skončí) do našeho mnohem méně přívětivého každodenního života.
Es ist ein bitterer Schock, die Zerbrechlichkeit unserer Welt der Freiheit, Spiritualität und Würde zu erkennen und in unserer weniger gastlichen alltäglichen Welt aufzuwachen (wie wir es tun werden, wenn die Weltmeisterschaft entschieden ist).
Křehkost amerických bank byla známá už dlouho - přinejmenším od bankrotu Bear Stearns v březnu téhož roku.
Die Anfälligkeit der US-amerikanischen Banken war damals lange bekannt - zumindest seit dem Konkurs von Bear Stearns im vorangegangenen März.
Takové systémy se sice mohou jevit jako stabilní, ale ve skutečnosti je jim vrozená křehkost, neboť jsou synonymem nezákonnosti, bezpráví a nejhorší chudoby pro většinu obyvatelstva.
Derartige Systeme mögen stabil erscheinen; sie sind jedoch von ihrem Wesen her anfällig, denn sie stehen für Gesetzlosigkeit, Unrecht und die bittere Armut des Großteils der Bevölkerung.
Místo toho však zvyšují křehkost systému tím, že šíří riziko na mnohem větší prostor.
Statt dessen steigern sie die Anfälligkeit des Systems, indem sie Risiken über einen viel größeren Raum hinweg korrellieren.
Vřava v sunnitském světě jen podtrhuje křehkost téměř všech arabských zemí a současně rozřeďuje ústřední roli izraelsko-palestinského konfliktu.
Der sunnitische Tumult unterstreicht die Anfälligkeit fast aller arabischen Länder und mindert die Zentralität des israelisch-palästinensischen Konflikts.
Sílící křehkost mezinárodního politického řádu oslabuje vyhlídky globální ekonomiky.
Die zunehmende Fragilität der internationalen politischen Ordnung verringert auch die Aussichten der Weltwirtschaft.
Krize podřadných hypoték doložila, jak nedostatečnost mezinárodní spolupráce a regulace může zjitřovat křehkost, která je vlastní finančním trhům.
Die Subprime-Krise auf dem Hypothekenmarkt hat gezeigt, wie der Mangel an internationaler Koordination und Regulierung die den Finanzmärkten innewohnende Fragilität verschärfen können.
Jedním důvodem je to, že si firmy v současnosti uvědomují svou dlouhodobou křehkost mnohem víc než během desítek let po druhé světové válce.
Ein Grund dafür ist, dass sich die Unternehmen heute ihrer eigenen langfristigen Unsicherheit eher bewusst sind als in den Jahrzehnten nach dem Zweiten Weltkrieg.
Kolaps v roce 1940 odhalil křehkost francouzské demokracie a ztrátu důvěry ve schopnost země čelit vnějším hrozbám.
Der Zusammenbruch von 1940 enthüllte die Zerbrechlichkeit der französischen Demokratie und den Vertrauensverlust der Franzosen in die Fähigkeit des Landes, Bedrohungen von außen zu begegnen.
Největším kamenem úrazu je hospodářská křehkost předních světových ekonomik.
Die Anfälligkeit der weltweit führenden Volkswirtschaften ist das größte Problem.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...