křehký čeština

Překlad křehký německy

Jak se německy řekne křehký?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady křehký německy v příkladech

Jak přeložit křehký do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Je v něm křehký koláč.
Da sind Plätzchen drin.
Pozor, jsem křehký!
Ich bin zerbrechlich.
Křehký, s jenou pletí, s tenkými vlasy, které mívají ženy.
Feingliedrig, hellhäutig. Sein Haar so dünn wie das einer Frau, sein Körper schlank.
Frail(křehký, slabý).
Frail.
Ale její vkus už tak křehký není.
Ansehnliche Perlen zu ansehnlichen Preisen.
Často chtěl vědět, jestli ji opravdu viděl, nebo si ten křehký moment vymyslel, aby přečkal blížící se šílenství?
Hatte er es wirklich gesehen? Oder hatte er diesen zärtlichen Moment erfunden, um den kommenden Wahnsinn zu überstehen?
Vždy byl tak křehký.
Er war immer so zart besaitet.
Kapitáne, tento typ letounu může být pro náš paprsek příliš křehký.
So ein Flugzeug könnte für unseren Traktorstrahl zu zerbrechlich sein.
Ale mimo křehký okruh lidského tepla vládne krutost.
Doch jenseits dieser menschlichen Wärme regiert die Grausamkeit.
Zvláště pro Virgila, který je oproti ostatním dětem, slabý a křehký.
Besonders für Virgil, der im Vergleich zu anderen Kindern klein und zerbrechlich ist.
A tato květina tento křehký, něžný kvítek. Vypučí a dá vzejít novému životu!
Und diese Blume. diese kleine, zerbrechliche, zarte Blume. wird einst neues Leben hervorbringen.
Jsi ještě tak křehký.
Du bist noch zu schwach.
Musíme zničit vlastní obraz. nestálý, křehký. nejistý, plný chtíče. rozrušený, zmatený.
Wir werden unser Selbstbildnis zerstören unsicher, schwankend, verwirrt voller Verlangen, zerstreut, durcheinander.
Pojď k Meg, hošánku. Kdo bude ten křehký zákusek, který vyrušil Meg z jejího odpočinku?
Junge. der Meg Mucklebones Ruhe stört?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V době rostoucích obav před klimatickými změnami by si Evropané měli uvědomit, jaká dlouhodobá zkáza postihuje drahocenný a křehký biotop kvůli krátkodobému pocitu extáze.
In einer Zeit wachsender Besorgnis in Bezug auf den Klimawandel sollte man den Europäern klar machen, welch langfristige Schaden hier zugunsten eines kurzfristigen Hochgefühls in kostbaren und anfälligen Habitaten angerichtet wird.
Změna v politice a politických přístupech Egypta měla podobný účinek: Hamás počítal s tím, že Izrael nebude zahájením další pozemní operace v Gaze ohrožovat svůj křehký vztah s Egyptem.
Die Veränderungen in der ägyptischen Politik hatten einen ähnlichen Effekt: Die Hamas rechnete damit, dass Israel seine empfindlichen Beziehungen mit Ägypten nicht durch den erneuten Einsatz von Bodentruppen aufs Spiel setzen würde.
Žádat po všech, aby udělali víc, než co všichni jednomyslně schvalují, by podkopalo křehký evropský soulad.
Die Forderung, jeder möge mehr tun, als sich einstimmig ratifizieren lässt, würde die zerbrechliche europäische Harmonie untergraben.
Řecko po skončení tamní vojenské diktatury usilovalo o mezinárodní rehabilitaci prostřednictvím členství v Evropském společenství. Přijetí země následně pomohlo konsolidovat nový a křehký demokratický režim.
Nach der Militärdiktatur suchte Griechenland internationale Rehabilitierung durch die Mitgliedschaft in der Europäischen Gemeinschaft, deren Einfluss wiederum half, die noch schwache aufstrebende Demokratie zu stärken.
Svůj křehký mírový dům vybudovali na základech z uhlí a oceli.
Sie errichteten ihr fragiles Haus des Friedens auf einem Fundament aus Kohle und Stahl.
Koloniální dějiny ukazují, že tento typ vládnutí je křehký.
Die Kolonialgeschichte zeigt, dass diese Art von Regierung zerbrechlich ist.
Libanon je v současnosti křehký, jelikož Írán postrkuje Hizballáh do bitvy.
Die Lage im Libanon ist nun, da der Iran die Hisbollah in den Kampf drängt, fragil.
Legitimita je křehký, a přesto důležitý znak stabilní demokratické politiky.
Legitimität ist ein sensibles, jedoch absolut wichtiges Merkmal einer stabilen, demokratischen Politik.
Během pouhých tří let v úřadu zničil křehký politický konsensus, jehož vybudování trvalo celé desetiletí a jehož opětovné vytvoření si může vyžádat dalších deset let.
In nur dreijähriger Amtszeit hat er einen fragilen politischen Konsens zerstört, den herzustellen ein Jahrzehnt gedauert hatte und den wieder zu errichten ein weiteres Jahrzehnt dauern könnte.
Čím to že federální systém není také tak křehký?
Warum ist ein bundesstaatliches System aber nicht so fragil?
Lze pochopit, že osvíceným lidem věřícím v islám (kterých je mnoho) připadá znepokojivé, že svět, ve kterém chtějí žít, je ve skutečnosti křehký a zranitelný.
Man kann verstehen, dass aufgeklärte muslimische Gläubige (von denen es eine Menge gibt) bestürzt darüber sind, dass die Welt in der sie leben möchten in Wahrheit zerbrechlich und verwundbar ist.
Vskutku, Rusko je spíš křehký stát produkující ropu než modernizující se hospodářský gigant.
Tatsächlich ist Russland eher ein fragiler, Öl produzierender Staat als eine sich modernisierende wirtschaftliche Großmacht.
Podmořský plynovod bude stát trojnásobek částky, na kterou by přišel nový plynovod vybudovaný na již existujících pozemních trasách, přičemž zároveň podkopává energetickou bezpečnost východních sousedů Německa a ohrožuje křehký ekosystém Baltského moře.
Diese Untersee-Pipeline wird drei Mal so viel kosten wie eine neue Pipeline entlang bereits existierender Routen zu Lande, sie untergräbt die Energiesicherheit der östlichen Nachbarn Deutschlands und bedroht das empfindliche Ökosystem der Ostsee.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...